Rechercher une page de manuel
msguntypot.1p
Langue: pl
Version: 2010-06-01 (fedora - 01/12/10)
Section: 1 (Commandes utilisateur)
Sommaire
NAZWA
msguntypot - aktualizuje pliki PO, jeżeli w pliku POT poprawiono literówkiSKÅADNIA
msguntypot -o <stary_pot> -n <nowy_pot> pliki_po...OPIS
Jeżeli w pliku .pot poprawiony zostanie banalny bÅÄ d, który na pewno nie ma wpÅywu na tÅumaczenia (np. literówka), to powinno siÄ usunÄ Ä znaczniki ``fuzzy'' w odpowiadajÄ cych wpisach msgstr przetÅumaczonych plików .po, aby oszczÄdziÄ tÅumaczom dodatkowej pracy.Wykonanie tego zadania rÄcznie jest trudne i podatne na bÅÄdy. To narzÄdzie pomaga poprawnie go wykonaÄ. Należy podaÄ dwie wersje pliku POT: przed zmianami i po nich, tak jak to podano w powyższej sekcji ``SKÅADNIA'', i wszystko wykona siÄ automatycznie.
JAK TEGO UÅ»YWAÄ
W skrócie, po odkryciu literówki w [angielskim] komunikacie, wykonaj nastÄpujÄ ce czynnoÅci:- - Ponownie wygeneruj pliki POT i PO.
-
make -C po/ update-po # dla tÅumaczeÅ komunikatów programów debconf-updatepo # dla tÅumaczeÅ szablonów debconfa po4a po4a.conf # dla tÅumaczeÅ opartych na po4a
albo w inny sposób, w zależnoÅci od ustawieÅ budowania Twojego projektu. Przecież wiesz najlepiej, jak zaktualizowaÄ pliki POT i PO, nieprawdaż?
- - Stwórz kopiÄ pliku POT.
-
cp mój_plik.pot mój_plik.pot.orig
- - Stwórz kopie wszystkich plików.
-
mkdir po_kopia; cp *.po po_kopia
- - Popraw literówkÄ.
- $EDITOR plik_w_którym_jest_literówka
- - Ponownie wygeneruj pliki POT i PO.
- Patrz wyżej.
W tym momencie, poprawienie literówki spowodowaÅo oznaczenie wszystkich tÅumaczeÅ jako niepewne (``fuzzy'') i jest to niestety jedyna różnica miÄdzy plikami PO w gÅównym katalogu a plikami PO skopiowanymi wczeÅniej do innego katalogu. Poniżej objaÅniono, jak ten problem rozwiÄ zaÄ.
- - WyrzuÄ niepewne tÅumaczenia, zastÄpujÄ c je wczeÅniej zachowanymi tÅumaczeniami.
-
cp po_kopia/*.po .
- - RÄcznie scal pliki PO z nowym plikiem POT, biorÄ c pod uwagÄ niepotrzebne znaczniki fuzzy.
-
msguntypot -o mój_plik.pot.orig -n mój_plik.pot *.po
- - PorzÄ dki.
-
rm -rf mój_plik.pot.orig po_kopia
I to wszystko. Literówka zostaÅa wyeliminowana zarówno z plików POT, jak i PO, a tÅumaczenia w plikach PO nie sÄ zaznaczone jako niepewne. TÅumacze już CiÄ uwielbiajÄ !
ZOBACZ TAKŻE
Mimo swojej nazwy, to narzÄdzie nie jest czÄÅciÄ pakietu gettext. Jest czÄÅciÄ po4a. MówiÄ c dokÅadniej, jest to przypadkowy skrypt w Perlu używajÄ cy moduÅów po4a. WiÄcej informacji o po4a można znaleÅºÄ w:po4a(7).
AUTORZY
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
TÅUMACZENIE
Robert Luberda <robert@debian.org>
PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA
Copyright 2005 by SPI, inc.Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuowaÄ i/lub modyfikowaÄ zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING).
Contenus ©2006-2024 Benjamin Poulain
Design ©2006-2024 Maxime Vantorre