po4a-translate

Autres langues

Langue: es

Version: 2010-08-07 (ubuntu - 25/10/10)

Section: 1 (Commandes utilisateur)

NOMBRE

po4a-translate - Conversión de un fichero po al formato de documentación.

SINOPSIS

po4a-translate -f <formato> -m <principal.doc> -p <XX.po> -l <XX.doc>

(XX.doc es la salida, todos los otros son entrada)

DESCRIPCIÓN

El objetivo del proyecto po4a («po for all», po para todo) es facilitar la traducción (y más interesante, el mantenimiento de las traducciones) usando las herramientas de gettext en áreas donde no eran de esperar, como en la documentación.

El script "po4a-translate" se encarga de convertir la traducción (que se hizo en un fichero po) de vuelta al formato de documentación. El fichero "po" proporcionado debe ser la traducción del fichero "pot" que se produjo con po4a-gettextize(1).

OPCIONES

-f, --format
El formato de la documentación que desea tratar. Use la opción «--help-format» para ver la lista de los formatos disponibles.
-a, --addendum
Añadir un fichero al fichero resultante (para poner el nombre del traductor o una sección «Acerca de esta traducción», por ejemplo). La primera línea del fichero a insertar debe ser la cabecera PO4A indicando dónde se debe insertar (ver sección Cómo añadir cosas que no son traducciones en po4a(7)).
-A, --addendum-charset
El juego de caracteres del apéndice. Todos los apéndices deben usar el mismo juego de caracteres.
-m, --master
El fichero que contiene el documento principal a traducir.
-M, --master-charset
El juego de caracteres del fichero que contiene el documento a traducir.
-l, --localized
El fichero donde se debe escribir el documento localizado (traducido).
-L, --localized-charset
El juego de caracteres del fichero que contiene la versión localizada del documento.
-p, --po
El fichero del que se debe leer el catálogo de mensajes.
-o, --option
Opción(es) adicionales que pasar a la extensión del formato. Especifique cada opción en el formato 'nombre=valor'. Véase la documentación de cada extensión para más información acerca de las opciones válidas y sus significados.
-k, --keep
El umbral mínimo del porcentaje de traducción para mantener (es decir, escribir) el fichero resultante (defecto: 80). Es decir, por omisión los ficheros deben estar traducidos como mínimo en un 80% para que se escriba el resultado.
-w, --width
La columna en la que se debe justificar el fichero resultante.
-h, --help
Mostrar un mensaje corto de ayuda.
--help-format
Lista los formatos de documentación reconocidos por po4a.
-V, --version
Mostrar la versión del script y cerrar.
-v, --verbose
Aumentar la cantidad de mensajes informativos del programa.
-d, --debug
Devolver información de depuración fallos.

Añadir contenido (aparte de las traducciones) a los ficheros generados

Para añadir algún contenido adicional al documento generado además de lo traducido (como el nombre del traductor, o una sección «Sobre ésta traducción»), debe usar la opción "--addendum".

La primera línea de un apéndice debe ser una cabecera indicando en qué parte del documento se debe insertar (puede ser antes o después de una parte del documento). El resto del fichero se insertará tal cual al fichero resultante sin ningún procesamiento.

Tenga en cuenta que si po4a-translate no puede añadir uno de los ficheros dados, descarta la traducción entera (porque el fichero que falta puede ser el que contenía los datos del autor, lo que impediría a los usuarios contactar con él para informarle de errores en la traducción).

La cabecera tiene una sintaxis bastante rígida. Para más información sobre cómo usar esta característica y su funcionamiento, véase la página de manual de po4a(7).

VÉASE TAMBIÉN

po4a(7), po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), po4a-normalize(1).

AUTORES

  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
  Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
  Martin Quinson (mquinson#debian.org)
 
 

DERECHO DE COPIA Y LICENCIA

Copyright 2002-2010 by SPI, inc.

Esto es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo las condiciones de la licencia GPL (véase el fichero COPYING).