Rechercher une page de manuel

Chercher une autre page de manuel:

po4a-updatepo

Autres langues

Langue: es

Version: 2010-08-07 (ubuntu - 25/10/10)

Section: 1 (Commandes utilisateur)

NOMBRE

po4a-updatepo - Actualizar la traducción (en formato po) de la documentación.

SINOPSIS

po4a-updatepo -f <formato> (-m <principal.doc>)+ (-p <XX.po>)+

(XX.po son la salida, todos los otros son entrada)

DESCRIPCIÓN

El objetivo del proyecto po4a («po for all», po para todo) es facilitar la traducción (y más interesante, el mantenimiento de las traducciones) usando las herramientas de gettext en áreas donde no eran de esperar, como en la documentación.

El script "po4a-updatepo" se encarga de la actualización de los ficheros po para que reflejen los cambios realizados en los ficheros de documentación originales. Para eso, convierte el fichero de documentación a un fichero pot, e invoca msgmerge(1) sobre este nuevo pot y los ficheros po proporcionados.

Es posible proporcionar más de un fichero po (si quiere actualizar varios idiomas a la vez), y varios ficheros de documentación (si quiere guardar la traducción de varios documentos en el mismo ficheros po).

Si el documento original contiene caracteres no-ascii, convertirá los ficheros po a utf-8 (si no lo usaban ya), para permitir caracteres no estándar de una forma independiente de la cultura.

OPCIONES EN LÍNEA DE ÓRDENES

-f, --format
El formato de la documentación que desea tratar. Use la opción «--help-format» para ver la lista de los formatos disponibles.
-m, --master
Los fichero(s) que contienen el documento principal a traducir.
-M, --master-charset
El juego de caracteres de los ficheros que contienen el documento a traducir. Todos los ficheros deben tener el mismo juego de caracteres.
-p, --po
Fichero(s) po a actualizar. Si no existen los ficheros se generan mediante "po4a-updatepo".
-o, --option
Opciones adicionales que introducir a la extensión del formato y otro módulo interno de po4a. Especifique cada opción en el formato 'nombre=valor'. Véase la documentación de cada extensión para más información acerca de las opciones válidas y sus significados.
--no-previous
Esta opción añade «--previous» a las opciones introducidas a msgmerge. Esto permite la compatibilidad con versiones de gettext anteriores a 0.16.
--previous
Esta opción añade «--previous» a las opciones introducidas a msgmerge. Requiere gettext 0.16 o posterior, y está activada por omisión.
--msgmerge-opt opciones
Opciones adicionales para msgmerge.
-h, --help
Mostrar un mensaje corto de ayuda.
--help-format
Listar los formatos de documentación que po4a puede tratar.
-V, --version
Mostrar la versión del script y cerrar.
-v, --verbose
Aumentar la cantidad de mensajes informativos del programa.
-d, --debug
Devolver información de depuración fallos.
--msgid-bugs-address email@address
Definir el destinatario de los informas de fallo de los msgid. Por omisión, los ficheros POT creados no tienen el campo «Report-Msgid-Bugs-To».
--copyright-holder string
Definir el propietario del copyright en la cabecera del POT. El valor predeterminado es «Free Software Foundation, Inc».
--package-name string
Definir el nombre del paquete en la cabecera del POT. El valor por omisión es «PACKAGE».
--package-version string
Definir la versión del paquete en la cabecera del POT. El valor por omisión es «VERSION».

VÉASE TAMBIÉN

po4a(7), po4a-gettextize(1), po4a-translate(1), po4a-normalize(1).

AUTORES

  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
  Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
  Martin Quinson (mquinson#debian.org)
 
 

DERECHO DE COPIA Y LICENCIA

Copyright 2002-2010 by SPI, inc.

Esto es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo las condiciones de la licencia GPL (véase el fichero COPYING).

17:25 Quelqu'un a déjà vu Linux tourné dans 4mo ou c'est juste une
légende urbaine ?
17:53 17:25 oui moi j'ai eu un 386 4mo ram,60 mo de dur avec debian
dessus ... ca tourne
17:55 17:53 La preuve, même s'il faut 25 minutes à tes réponses pour
arriver, ça tourne quand même...