Rechercher une page de manuel
setlocale
Langue: fr
Version: 4 juillet 1999 (ubuntu - 16/08/07)
Section: 3 (Bibliothèques de fonctions)
NOM
setlocale - Fixe la localisation courante.SYNOPSIS
#include <locale.h> char *setlocale (int categorie, const char * locale);
DESCRIPTION
La fonction setlocale() est utilisée pour indiquer ou demander la localisation courante du programme.Si locale n'est pas NULL, la localisation courante du programme est modifiée en fonction des arguments. L'argument categorie détermine quelle partie de la localisation sera concernée par la modification.
- LC_ALL
- toute la localisation,
- LC_COLLATE
- la mise en correspondance des expressions rationnelles (classes d'équivalence et intervalles), et le classement des chaînes de caractères,
- LC_CTYPE
- la classification de caractère et les routines de conversions.
- LC_MESSAGES
- les messages en langue naturelle
- LC_MONETARY
- l'affichage des valeurs monétaires.
- LC_NUMERIC
- le symbole décimal (point, virgule, ...)
- LC_TIME
- la forme de la date et l'heure.
L'argument locale est un pointeur sur une chaîne de caractères contenant la configuration de la categorie. Une telle chaîne peut être une constante bien connue, comme « C » ou « fr_FR » (voir plus bas) ou une chaîne opaque renvoyée par un autre appel précédent à setlocale().
Si locale est "", chaque partie de la localisation doit être modifiée en fonction des variables d'environnement. Les détails d'implémentation varient. Pour la glibc, d'abord (quelle que soit la categorie) la variable d'environnement LC_ALL est examinée, puis la variable d'environnement avec le même nom que la catégorie (LC_COLLATE, LC_CTYPE, LC_MESSAGES, LC_MONETARY, LC_NUMERIC, LC_TIME) et finalement la variable LANG. La première variable d'environnement existant est utilisée. Si sa valeur n'est pas une spécification de localisation valide, la localisation n'est pas modifiée, et setlocale() renvoie NULL.
Les localisations "C" et "POSIX" sont portables, leur partie LC_CTYPE correspond au jeu de caractères ASCII 7 bits.
Un nom de localisation est typiquement de la forme langue[_territoire][.codeset][@modificateur], où la langue est un code linguistique ISO 639, le territoire un code de pays ISO 3166, et codeset un jeu de caractères ou un identifiant d'encodage, comme ISO-8859-1 ou UTF-8. Pour voir une liste de toutes les localisations disponibles, essayez « locale -a », cf. locale(1).
Si locale est NULL, la localisation courante est consultée, mais pas modifiée.
Au démarrage, la localisation portable "C" est sélectionnée par défaut. Un programme peut être rendu portable en appelant setlocale(LC_ALL, "") lors de son initialisation, en utilisant les valeurs renvoyées par localeconv() pour les valeurs dépendant de la localisation, en utilisant les fonctions multioctet et caractères larges pour traiter les chaînes si MB_CUR_MAX > 1, et en utilisant strcoll(), wcscoll() ou strxfrm(), wcsxfrm() pour comparer les chaînes de caractères.
VALEUR RENVOYÉE
Un appel réussi à setlocale() renvoie une chaîne correspondant à la localisation. Cette chaîne peut être allouée dans une zone statique. La chaîne est renvoyée de telle manière qu'un appel ultérieur avec cette chaîne et la catégorie associée restituera cette partie de la localisation du processus. La valeur renvoyée est NULL si la demande ne peut pas être honorée.CONFORMITÉ
C99, POSIX.1-2001.NOTES
Linux (c'est-à-dire la glibc) supporte les localisations portables "C" et "POSIX". Il y avait auparavant un support pour le Latin-1 européen "ISO-8859-1" (par exemple dans la libc-4.5.21 et libc-4.6.27), ainsi que et le "KOI-8" russe (plus précisément "koi-8r" dans la libc-4.6.27). Il suffisait alors d'initialiser la variable d'environnement LC_TYPE=ISO-8859-1 pour que isprint() fonctionne correctement. Désormais, les européens non anglicistes doivent peiner un peu plus pour installer les véritables fichiers de localisation.VOIR AUSSI
locale(1), localedef(1), isalpha(3), localeconv(3), nl_langinfo(3), rpmatch(3), strcoll(3), strftime(3), charsets(4), locale(7)TRADUCTION
Cette page de manuel a été traduite et mise à jour par Christophe Blaess <http://www.blaess.fr/christophe/> entre 1996 et 2003, puis par Alain Portal <aportal AT univ-montp2 DOT fr> jusqu'en 2006.La traduction de cette page de manuel est basée sur les traductions disponibles sur http://manpagesfr.free.fr/, mais est gérée par l'équipe francophone de traduction de Debian au travers de la liste de discussion debian-l10n-french.
Veuillez signaler toute erreur de traduction par un rapport de bogue sur le paquet manpages-fr.
Vous pouvez toujours avoir accès à la version anglaise de ce document en utilisant la commande « man -L C <section> <page_de_man> ».
différences (et ils sont près !). Une personne s'appelle "dieu" et
l'autre s'appelle "être humain". Et on est tous les deux la même chose
au même niveau... mais "dieu" voudrait qu'on pense la vérité sur
nous-même et pas ce qu'on dit.. Tu comprends ce que je veux dire ? It's
a paradigm, un "paradigme" comme on dit en français, je crois... et bien
je n'ai jamais fait une interview comme ça! Je ne sais pas pourquoi."
-+- Jean-Claude VanDamme -+-
Contenus ©2006-2008 Benjamin Poulain
Design ©2006-2008 Maxime Vantorre