Rechercher une page de manuel
po4a-gettextize.1p
Langue: fr
Version: 2008-11-05 (ubuntu - 07/07/09)
Section: 1 (Commandes utilisateur)
NOM
po4a-gettextize - convertit un fichier original (et sa traduction) en fichier POSYNOPSIS
po4a-gettextize -f <format> -m <maitre.doc> [-l <traduction.doc>] -p <fichier.po>(traduction.doc est le fichier de sortie, tous les autres sont des entrA~Xes)
DESCRIPTION
L'objectif du projet po4a [po for anything --- po pour tout] est de simplifier la traduction (et de faA~Xon plus intA~Xressante, la maintenance des traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour lesquels ils n'A~Xtaient pas destinA~Xs, comme la documentation.Le script "po4a-gettextize" sert A~ convertir des fichiers de documentation depuis leur format d'origine vers le format po. Si vous dA~Xbutez une nouvelle traduction, "po4a-gettextize" extraira du fichier de documentation les chaA~Xnes devant A~Xtre traduites et les A~Xcrira dans un fichier pot.
Si vous disposez d'ores et dA~XjA~ d'une traduction dans le mA~Xme format que l'original, "po4a-gettextize" va essayer d'en extraire le contenu pour le placer comme traduction dans le fichier po. Attention, "po4a-gettextize" ne remplit pas cette tA~Xche trA~Xs intelligemment : il suppose que la NiA~Xme chaA~Xne du fichier traduit est la traduction de la NiA~Xme chaA~Xne du fichier original. Si ce n'est pas le cas, vous A~Xtes mort. C'est pourquoi il est trA~Xs important que les deux fichiers aient exactement la mA~Xme structure.
Cependant, "po4a-gettextize" dA~Xtectera sans doute toute dA~Xsynchronisation entre les fichiers. Si le cas se produit, vous devez A~Xditer les fichiers manuellement afin de corriger le problA~Xme. MA~Xme si aucune erreur n'a A~XtA~X signalA~Xe, vous devriez soigneusement vA~Xrifier que le fichier po gA~XnA~XrA~X est valide (c'est-A~ -dire que chaque msgstr est bien la traduction du msgid auquel il est associA~X, et non du prA~XcA~Xdent ou du suivant).
MA~Xme si le script parvient A~ remplir sa tA~Xche sans problA~Xme apparent, il marque toutes les chaA~Xnes extraites comme AX fuzzy AX (approximatives), pour s'assurer que le traducteur les vA~Xrifiera et dA~Xtectera les A~Xventuels problA~Xmes restants.
Si le document maA~Xtre contient des caractA~Xres non ASCII, il convertit les fichiers po en utf-8 (si ce n'est pas dA~XjA~ le cas), de faA~Xon A~ autoriser les caractA~Xres non standard en fonction des paramA~Xtres rA~Xgionaux. Sinon (si le document maA~Xtre ne contient que des caractA~Xres ASCII), le fichier po gA~XnA~XrA~X utilisera l'encodage du document traduit donnA~X en entrA~Xe.
OPTIONS
- -f, --format
- Type de format de la documentation que vous souhaitez traiter. Utilisez l'option --help-format pour afficher la liste des formats disponibles.
- -m, --master
- Fichier contenant le document maA~Xtre A~ traduire. Vous pouvez utiliser cette option plusieurs fois si vous voulez gettextizer plusieurs documents.
- -M, --master-charset
- Jeu de caractA~Xres du fichier contenant les documents A~ traduire.
- -l, --localized
- Fichier contenant le document traduit. Si vous fournissez plusieurs fichiers maA~Xtres, vous voudrez sA~Xrement fournir A~Xgalement plusieurs documents traduits en utilisant cette option plusieurs fois.
- -L, --localized-charset
- Jeu de caractA~Xres du fichier contenant le document traduit.
- -p, --po
- Fichier oA~X le catalogue de messages sera A~Xcrit. S'il n'est pas spA~XcifiA~X, le catalogue de messages sera A~Xcrit sur la sortie standard.
- -o, --option
- Passe une ou des options supplA~Xmentaires au greffon de format. SpA~Xcifiez chaque option en utilisant le format AX nom=valeur AX. Veuillez vous rA~XfA~Xrer A~ la documentation de chaque greffon pour la liste des options valides et leurs significations.
- -h, --help
- Affiche un message d'aide.
- --help-format
- A~XnumA~Xre les formats de documentations connus de po4a.
- -V, --version
- Affiche la version du script et quitte.
- -v, --verbose
- Rend le programme plus bavard.
- -d, --debug
- Affiche quelques informations de dA~Xbogage.
VOIR AUSSI
po4a(7), po4a-updatepo(1), po4a-translate(1), po4a-normalize(1).AUTEURS
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
TRADUCTION
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
COPYRIGHT ET LICENCE
Copyright 2002, 2003, 2004 par SPI, inc.Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le modifier sous les termes de la GPL (voir le fichier COPYING).
Contenus ©2006-2024 Benjamin Poulain
Design ©2006-2024 Maxime Vantorre