Rechercher une page de manuel
po4a-gettextize.1p
Langue: es
Version: 2008-11-05 (ubuntu - 08/07/09)
Section: 1 (Commandes utilisateur)
NOMBRE
po4a-gettextize - convierte un archivo original (y su traducciA~Xn) a un archivo poSINOPSIS
po4a-gettextize -f <formato> -m <principal.doc> [-l <XX.doc>] -p <XX.po>(XX.po es la salida, todos los otros son entrada)
DESCRIPCION
El objetivo del proyecto po4a (po para todo) es facilitar la traducciA~Xn (y mA~Xs interesante, el mantenimiento de las traducciones) usando las herramientas de gettext en A~Xreas dA~Xnde no eran de esperar, como en la documentaciA~Xn.El script "po4a-gettextize" tiene a su cargo la conversiA~Xn de los archivos de documentaciA~Xn en archivos po. Si empiezas una nueva traducciA~Xn, "po4a-gettextize" extraerA~X las cadenas traducibles del archivo de documentaciA~Xn y escribirA~X un archivo pot con ello.
Si ya tienes un archivo traducido, "po4a-gettextize" intentarA~X extraer las traducciones que contiene y ponerlas en su sitio en el archivo po de salida. Ten en cuenta que este proceso es muy poco inteligente: la enA~Xsima cadena del archivo traducido se supone que serA~X la traducciA~Xn de la enA~Xsima cadena del original. Si no es el caso, estA~Xs muerto. Es por eso que es muy importante que ambos archivos compartan la misma estructura.
A pesar de todo, "po4a-gettextize" diagnosticarA~X tu muerte detectando cualquier desincronA~a entre archivos e informA~Xndote de dA~Xnde se producen. En ese caso, deberA~Xs editar manualmente los archivos para solucionar la disparidad mostrada. Aunque no se informe de ningA~Xn error, comprueba detalladamente que el archivo po generado es correcto (p.e., que cada msgstr es la traducciA~Xn del msgid asociado, y no del anterior o el siguiente).
Aunque el script parezca que haga su faena sin problemas aparentes, este marcarA~X las traducciones extraA~das como inacabadas, para asegurarse que el traductor le echa un vistazo, y pueda detectar cualquier problema residual.
Si el documento original contiene caracteres no-ascii, el fichero po generado estarA~X en utf-8, para permitir los caracteres no estandar de una forma independiente de la cultura. SinA~X (si el documento original estA~X completamente en ascii), el fichero po generado utilizarA~X la codificaciA~Xn del documento traducido de entrada.
OPCIONES
- -f, --format
- Tipo de formato de la documentaciA~Xn que quieres tratar. Usa la opciA~Xn --help-format para ver la lista de los formatos disponibles.
- -m, --master
- File containing the master document to translate. You can use this option multiple times if you want to gettextize multiple documents.
- -M, --master-charset
- Juego de carA~Xcteres del archivo que contiene el documento principal a traducir.
- -l, --localized
- File containing the localized (translated) document. If you provided multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by using this option more than once.
- -L, --localized-charset
- Juego de carA~Xcteres del archivo que contiene la versiA~Xn localizada del documento.
- -p, --po
- Archivo dA~Xnde se deberA~X grabar el catA~Xlogo de mensajes. Si no se proporciona, el catA~Xlogo de mensajes se escribirA~X por la salida estA~Xndar.
- -o, --option
- Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option in the 'name=value' format. See the documentation of each plugin for more information about the valid options and their meanings.
- -h, --help
- Muestra un mensaje corto de ayuda.
- --help-format
- Lista los formatos de documentos reconocidos por po4a.
- -V, --version
- Muestra la versiA~Xn del script y termina.
- -v, --verbose
- Aumenta la cantidad de mensajes informativos del programa.
- -d, --debug
- Muestra informaciA~Xn de depuraciA~Xn.
VER TAMBIEN
po4a(7), po4a-updatepo(1), po4a-translate(1), po4a-normalize(1).AUTORES
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
TRADUCCION
Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>
DERECHO DE COPIA Y LICENCIA
Copyright 2002, 2003, 2004 por SPI, inc.Esto es software libre; puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo las condiciones de la GPL (ver el archivo COPYING).
Contenus ©2006-2024 Benjamin Poulain
Design ©2006-2024 Maxime Vantorre