Locale::Po4a::Sgml.3pm

Autres langues

Langue: fr

Version: 2008-03-11 (mandriva - 01/05/08)

Section: 3 (Bibliothèques de fonctions)

NOM

Locale::Po4a::Sgml - convertit des documents sgml depuis/vers des fichiers PO

DESCRIPTION

L'objectif du projet po4a [po for anything --- po pour tout] est de simplifier la traduction (et de facon plus interessante, la maintenance des traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour lesquels ils n'etaient pas destines, comme la documentation.

Locale::Po4a::Sgml est un module qui permet d'aider la traduction de documentations au format SGML vers d'autres langues.

OPTIONS ACCEPTEES PAR CE MODULE

debug
Liste de mots clef separes par des espaces et indiquant quelles parties vous voulez deboguer. Les valeurs possibles sont : tag, generic, entities et refs.
verbose
Donne plus d'informations sur ce qu'il se passe.
translate
Liste de balises supplementaires (en plus de celles fournies par le DTD) separees par des espaces dont le contenu doit former des msgid additionnels.
section
Liste de balises supplementaires (en plus de celles fournies par le DTD) pouvant contenir d'autres balises, qui peuvent etre a traduire (categorie X translate X).
indent
Liste de balises, separees par des espaces, qui augmentent le niveau d'indentation.
verbatim
Le formatage du texte contenu dans ces balises ne doit pas etre modifie. Aucun retour a la ligne n'est ajoute dans les paragraphes et aucun espace pour l'indentation ou nouvelle ligne n'est ajoute pour des raisons cosmetiques.
empty
Balises n'ayant pas besoin d'etre fermees.
ignore
Les balises ignorees et considerees comme etant du texte brut par po4a. C'est-a-dire qu'elles peuvent faire partie d'un msgid. Par exemple, <b> est un bon candidat pour cette categorie puisqu'en les mettant dans la categorie translate (a traduire), cela aurait eu pour consequence que des msgid n'auraient pas ete des phrases completes, ce qui n'est pas bien.
attributes
Une liste d'attributs de balises (separes par des espaces) que vous voulez traduire. Vous pouvez specifier les attributs par leur nom (par exemple, X lang X), mais vous pouvez aussi les faire preceder d'une hierarchie de balises pour indiquer que cet attribut ne sera traduit que quand il sera place a l'interieur d'une balise. Par exemple : <bbb><aaa>lang indique que l'attribut lang ne sera traduit que s'il se trouve dans une balise <aaa>, se trouvant elle-meme dans une balise <bbb>. Le nom des balises est en fait une expression rationnelle, ce qui vous permet de specifier <aaa|bbbb>lang si vous ne voulez traduire que les attributs lang qui se trouvent dans une balise <aaa> ou <bbb>.
qualify
Une liste d'attributs separes par des espaces pour lesquels la traduction doit etre qualifiee par le nom d'attribut. Notez que cette option ajoute aussi automatiquement l'attribut donne a la liste d'attributs.
force
Continue meme si le DTD est inconnu.
include-all
Par defaut, les msgid qui ne contiennent qu'une entite (comme X &version; X) sont sautes pour le confort du traducteur. Activer cette option arrete cette optimisation. Ceci peut etre utile si le document contient une construction telle que X <title&Aacute;</title> X>, meme si je doute que ca puisse arriver...
ignore-inclusion
Liste d'entites, separees par des espaces, qui ne seront pas inserees. Utilisez cette option avec precaution : elle peut forcer nsgmls (qui est utilise en interne) a ajouter des tags et rendre le document genere non valable.

ETAT DE CE MODULE

Le resultat est parfait. C'est-a-dire que les documents generes sont rigoureusement identiques. Mais il y a encore quelques problemes :
Les messages d'erreur de nsgmls sont rediriges vers /dev/null, ce qui n'est pas bien, mais je ne sais pas comment eviter cela.

Le probleme est que j'ai a X proteger X les inclusions conditionnees (utilisant X "<! [ %blah [" X et X "]]>" X) de nsgml, parce que dans certains cas, nsgmls les elimine, et je ne sais pas les retablir dans le document final. Pour empecher cela, je les recrit dans "{PO4A-beg-blah}" et "{PO4A-end}".

Le probleme avec cela est les "{PO4A-end}" et autres sont valides dans le document (pas dans une balise <p> ou autre).

Tout marche bien avec cette redirection des messages de nsgmls, mais ceci empechera de detecter que le document est mal formate.

Ceci ne marche qu'avec les dtd debiandoc et docbook. L'ajout d'un support pour un nouveau dtd doit etre tres facile. Le mecanisme est le meme pour chaque dtd, vous n'avez qu'a donner la liste des balises existantes et certaines de leurs caracteristiques.

Je comprend que ceci necessiterait plus de documentation, mais c'est toujours considere comme a l'etat beta, et je deteste documenter ce qui risque de/va changer.

Attention, le support des dtd est plutot experimental. Je n'ai lu aucun manuel de reference pour trouver la definition de toutes ces balises. J'ai ajoute des definitions de balises au module jusqu'a ce que ca marche pour certains documents trouves sur internet. Si votre document utilise plus de balises que les miens, ca ne marchera pas. Mais, comme je l'ai dit plus haut, corriger cela doit etre assez facile.

J'ai teste le format docbook avec le SAG (System Administrator Guide --- Guide de l'Administrateur Systeme) uniquement, mais comme ce document est assez important, il doit utiliser la plupart des specificites de docbook.

Pour le format debiandoc, je l'ai teste avec certains des manuels du DDP, mais pas encore avec tous.

En cas d'inclusion d'un fichier, les references des messages du po (c.-a-d., les lignes de la forme "#: en/titletoc.sgml:9460") seront erronees.

Ceci est du au fait que j'applique un pretraitement au fichier pour proteger les inclusions conditionnelles (utilisant X "<! [ %blah [" et X "]]>" X) et quelques entites (comme &version;) de nsgmls parce que je les veux telles quelles dans le document genere. Pour cela, je fait une copie temporaire du fichier d'entree et effectue toutes les modifications que je veux lui appliquer avant de le passer a nsgmls pour son analyse.

Pour que ca fonctionne, je remplace les entites demandant l'inclusion d'un fichier par le contenu du fichier donne (comme ceci je peux egalement proteger ce qui doit etre dans le sous-fichier). Mais rien n'est fait a present pour corriger les references (c.-a-d. les noms des fichiers et les numeros de ligne) par la suite. Je ne sais pas ce qui est preferable.

AUTEURS

Ce module est une adaptation de sgmlspl (postprocesseur SGML pour les analyseurs SGMLS et NSGMLS), avec le copyright suivant :
  Copyright (c) 1995 par David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>
 
 

L'adaptation de po4a a ete faite par :

  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
  Martin Quinson (mquinson#debian.org)
 
 

TRADUCTION

  Martin Quinson (mquinson#debian.org)
 
 
  Copyright (c) 1995 par David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>
  Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 par SPI, inc.
 
 

Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le modifier sous les termes de la GPL (voir le fichier COPYING).