Locale::Po4a::Sgml

Autres langues

Langue: es

Version: 2010-08-07 (ubuntu - 25/10/10)

Section: 3 (Bibliothèques de fonctions)

NOMBRE

Locale::Po4a::Sgml - Conversión de documentos sgml desde/a ficheros PO.

DESCRIPCIÓN

El objetivo del proyecto po4a («po for all», po para todo) es facilitar la traducción (y más interesante, el mantenimiento de las traducciones) usando las herramientas de gettext en áreas donde no eran de esperar, como en la documentación.

Locale::Po4a::Sgml es un módulo para asistir en la traducción de documentación en formato SGML a otros lenguajes (humanos).

Este módulo usa nsgmls para analizar los ficheros SGML. Asegúrese de que está instalado. Asegúrese también de que el DTD de los ficheros SGML están instalados en el sistema.

OPCIONES ACEPTADAS POR ESTE MODULO

debug
Es una lista de palabras clave separadas por espacios que indican qué partes se quieren depurar. Posibles valores son: «tag», «generic», «entities» y «refs».
verbose
Mostrar más información sobre qué está pasando,
translate
Lista de las etiquetas («tags») adicionales (aparte de los proporcionados por dtd) cuyo contenido debe generar un msgid adicionales, separados por espacios.
section
Lista separada por espacios de las etiquetas adicionales (aparte de los proporcionados por el dtd) que pueden contener otras etiquetas, algunos de los cuales pueden ser de la categoría 'translate'.
indent
Lista de todas las etiquetas que aumentan el nivel de indentación, separadas por espacios.
verbatim
La organización del contenido de estas etiquetas no se debe cambiar. El párrafo no se justificará ni se añadirán espacios de indentación ni saltos de línea por propósitos estéticos.
empty
Etiquetas que no necesita cerrar.
ignore
Las etiquetas ignoradas y consideradas por po4a como datos de caracteres planos. Esto significa que pueden ser parte de un msgid. Por ejemplo, <b> es un buen candidato para esta categoría ya que añadirlo en la sección «translate» crearía unos msgid que no serían la frase completa, lo cual no es recomendable.
attributes
Lista separada por espacios de los atributos que necesita traducir. Puede especificar los atributos por su nombre (por ejemplo, lang), pero puede añadirle como prefijo una jerarquía de etiquetas para especificar que esta etiqueta sólo se debe traducir cuando esté dentro de la etiqueta especificada. Por ejemplo: <bbb><aaa>lang indica que el atributo lang sólo se traducirá cuando esté dentro de la etiqueta <aaa>, y este esté dentro de una etiqueta <bbb>. Los nombres de las etiquetas son, generalmente, expresiones regulares que le permiten escribir cosas tales como <aaa|bbbb>lang sólo para traducir atributos de lang que están dentro de una etiqueta <aaa> o <bbb>.
qualify
Una lista de elementos separados por espacios de los atributos, para los que la traducción se debe calificar por el nombre del atributo. Observe que definir esto automáticamente también añade el atributo en la lista de 'attributes'.
force
Proceder aunque se desconozca el DTD o si nsgmls encuentra errores en el fichero de entrada.
include-all
Por omisión, los msgid que contienen solamente una entidad (por ejemplo '&version;') se obvian, para comodidad de los traductores. Evitará esta optimización si activa ésta opción. Puede ser útil si el documento contiene una construcción como «<title>&Aacute;</title>», aunque dudo que nunca pase algo así...
ignore-inclusion
Lista de entidades separadas por espacios que no se tratarán como elementos en línea. Use esta opción con cuidado: puede causar que nsgmls (usado internamente) añada etiquetas, y por ello dejar sin valor el documento de salida.

ESTADO DE ESTE MODULO

El resultado es perfecto. Es decir, los documentos generados son idénticos. A pesar de todo aún hay algunos problemas:
La salida de error de nsgmls se redirige a «/dev/null», lo cual es definitivamente malo. No sé como evitarlo.

El problema es que debo «proteger» la inclusión condicional (p. ej., las cosas como "<! [ %blah [" y "]]>") de nsgml, porque si no, nsgmls se lo come, y no sé como restaurarlo en el documento final. Para evitarlo, lo reescribo como "{PO4A-beg-blah}" y "{PO4A-end}".

El problema con esto es que "{PO4A-end}" y otros que añado son válidos en el documento (pero no en un tag <p> o parecido).

Con la salida de nsgmls redirigida de esta manera todo funciona bien, pero esto nos impide detectar si el documento está mal formateado.

Esto sólo funciona con debiandoc y el dtd de docbook. Añadir compatibilidad para un nuevo dtd debería ser muy fácil. El mecanismo es común para todos los dtd, sólo tiene que dar una lista de las etiquetas existentes y algunas de sus características.

Estoy de acuerdo, esto necesita un poco más de documentación, pero aún se considera beta, y odio documentar cosas que probablemente cambiarán.

Advertencia: la compatibilidad con dtd es aún experimental. No leí ningún manual de referencia para mirar la definición de cada los etiqueta. Fui añadiendo definiciones de etiquetas al módulo hasta que funcionaba para varios documentos que encontré en la red. Si su documento utiliza más etiquetas que el mío, no funcionará. Pero tal y como he dicho, arreglar esto debe ser muy fácil.

Sólo probé docbook con SAG (System Administrator Guide, Guia del administrador de sistemas), pero este documento es muy grande, y debe usar la mayoría de las características específicas de docbook.

Para debiandoc, he probado algunos de los manuales de DDP, pero no todos aún.

En el caso de inclusión de ficheros, la cadena de referencia del mensaje del fichero po (p.e., líneas como "#: en/titletoc.sgml:9460") serán incorrectas.

Esto es debido a que proceso el fichero para proteger la inclusión condicional (p.e., las cosas como "<! [ %blah [" y "]]>") y algunas entidades (como &version;) de nsgmls porque lo quiero igual en el documento generado. Por eso hago una copia temporal del fichero de entrada y hago todos los cambios que quiero en éste antes de pasarlo por nsgmls para su análisis.

Para que esto funcione, reemplazo las entidades que incluyen un fichero con el contenido del fichero dado (de forma que puedo proteger lo que convenga del sub-fichero también). Pero por ahora no se hace nada para corregir las referencias (p.ej., nombre de fichero y número de línea) después. No estoy seguro de cuál es la mejor solución.

AUTORES

Este módulo es una versión adaptada de sgmlspl (postprocesador SGML para los analizadores SGMLS y NSGMLS) que hizo:
  Copyright (c) 1995 by David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>
 
 

La adaptación a po4a la realizaron:

  Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
  Martin Quinson (mquinson#debian.org)
 
 

DERECHO DE COPIA Y LICENCIA

  Copyright (c) 1995 por David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>
  Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 por SPI, inc.
 
 

Esto es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo las condiciones de la licencia GPL (véase el fichero COPYING).