Rechercher une page de manuel
po4a-translate.1p
Langue: es
Version: 2010-06-01 (fedora - 01/12/10)
Section: 1 (Commandes utilisateur)
Sommaire
NOMBRE
po4a-translate - convierte un archivo po al formato de documentaciónSINOPSIS
po4a-translate -f <formato> -m <principal.doc> -p <XX.po> -l <XX.doc>(XX.doc es la salida, todos los otros son entrada)
DESCRIPCION
El objetivo del proyecto po4a (po para todo) es facilitar la traducción (y más interesante, el mantenimiento de las traducciones) usando las herramientas de gettext en áreas dónde no eran de esperar, como en la documentación.El script "po4a-translate" se encarga de convertir la traducción (que se se hizo en un archivo po) de vuelta al formato de documentación. El archivo "po" proporcionado debe ser la traducción del archivo "pot" que de produjo con po4a-gettextize(1).
OPCIONES
- -f, --format
- Tipo de formato de la documentación que quieres tratar. Usa la opción --help-format para ver la lista de los formatos disponibles.
- -a, --addendum
- Añade un archivo al archivo resultante (para poner el nombre del traductor o una sección ``Acerca de esta traducción'', por ejemplo). La primera lÃnea del archivo a insertar debe ser la cabecera PO4A indicando dónde se debe insertar (ver sección Cómo añadir cosas que no son traducciones en po4a(7)).
- -A, --addendum-charset
- Juego de caracteres del apéndice. Todos los apéndices deben estar en el mismo juego de caracteres.
- -m, --master
- Archivo que contiene el documento principal a traducir.
- -M, --master-charset
- Juego de carácteres del archivo que contiene el documento principal a traducir.
- -l, --localized
- Archivo donde se debe escribir el documento localizado (traducido).
- -L, --localized-charset
- Juego de carácteres del archivo que contiene la versión localizada del documento.
- -p, --po
- Archivo del que se debe leer el catálogo de mensajes.
- -o, --option
- Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option in the 'name=value' format. See the documentation of each plugin for more information about the valid options and their meanings.
- -k, --keep
- Umbral mÃnimo del porcentaje de traducción para mantener (es decir, escribir) el archivo resultante (defecto: 80). Es decir, por defecto, los ficheros deben estar traducidos como mÃnimo en un 80% para que se escriba el resultado.
- -w, --width
- Columna a la que se debe justificar el archivo resultante.
- -h, --help
- Muestra un mensaje corto de ayuda.
- --help-format
- Lista los formatos de documentos reconocidos por po4a.
- -V, --version
- Muestra la versión del script y termina.
- -v, --verbose
- Aumenta la cantidad de mensajes informativos del programa.
- -d, --debug
- Muestra información de depuración.
Añadiendo contenido (a parte de las traducciones) a los archivos generados
Para añadir algun contenido extra al documento generado a parte de lo traducido (como el nombre del traductor, o una sección ``Sobre ésta traducción''), debes usar la opción "--addendum".La primera lÃnea de un apéndice debe ser una cabecera indicando en qué parte del documento se debe insertar (puede ser antes o después de una parte del documento). El resto del archivo va a ser insertado tal cual al archivo resultante sin ningún proceso.
Tenga en cuenta que si po4a-translate no puede añadir uno de los archivos dados, descarta la traducción entera (porque el archivo que falta puede ser el que contenÃa los datos del autor, lo que impedirÃa a los usuarios que contactaran con él para informarle de errores en la traducción).
La cabecera tiene una sintaxis bastante rÃgida. Para más información sobre cómo usar esta caracterÃstica y cómo funciona, mira la página de manual de po4a(7).
VER TAMBIEN
po4a(7), po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), po4a-normalize(1).AUTORES
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
TRADUCCION
Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>
DERECHO DE COPIA Y LICENCIA
Copyright 2002, 2003, 2004 por SPI, inc.Esto es software libre; puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo las condiciones de la GPL (ver el archivo COPYING).
Contenus ©2006-2024 Benjamin Poulain
Design ©2006-2024 Maxime Vantorre