po4a

Autres langues

Langue: es

Version: 2010-06-01 (fedora - 01/12/10)

Autres sections - même nom

Section: 7 (Divers)

NOMBRE

po4a - marco de trabajo para traducir documentación y otro material

Introducción

El objetivo del proyecto po4a (po para todo) es facilitar la traducción (y más interesante, el mantenimiento de las traducciones) usando las herramientas de gettext en áreas dónde no eran de esperar, como en la documentación.

Tabla de contenidos

Este documento está organizado de la siguiente forma:
1 ¿Porqué debo usar po4a? ¿Para qué sirve?
Este capítulo introductorio explica la motivación del proyecto y su filosofía. Debería leerlo primero si está en el proceso de evaluación de po4a para sus propias traducciones.
2 ¿Cómo usar po4a?
Este capítulo es como un manual de referencia, dónde se intenta contestar las preguntas de los usuarios, y se le ofrece una idea general del proceso. Le introduce al método de trabajo con po4a y sirve como documentación introductoria de las herramientas específicas.
¿Cómo empezar una nueva traducción?
¿Cómo transformar la traducción de vuelta a un archivo de documentación?
¿Cómo actualizar una traducción con po4a?
¿Cómo convertir una traducción ya existente a po4a?
¿Cómo añadir texto extra en las traducciones (como el nombre del traductor)?
¿Cómo hacer todo esto en una sola invocación a programa?
3 ¿Cómo funciona?
Este capítulo ofrece una breve explicación del funcionamiento interno de po4a, de forma que se pueda sentir más seguro para ayudarnos a mantenerlo y mejorarlo. También le puede ayudar a entender porqué no hace lo que esperaba, y cómo solucionar sus problemas.
4 Preguntas Frecuentes
Este capítulo agrupa las Preguntas Frecuentes. De hecho, la mayoria de preguntas actuales se pueden formular así: ``¿Porqué se ha diseñado así, y no así?'' Si piensa que po4a no es la solución ideal para la traducción de documentación, debería considerar leer ésta sección. Si no responde su pregunta, contacte con nosotros en la lista de correo <po4a-devel@lists.alioth.debian.org>. Queremos escuchar su opinión.
5 Notas específicas de los módulos
Este capítulo presenta los puntos específicos de cada módulo desde el punto de vista tanto del traductor como del autor original. Lea esto para aprender la sintaxis que se encontrará cuando traduzca textos con un módulo, o las reglas que debe seguir en el documento original para facilitar la vida del traductor.

Actualmente ésta sección no forma parte de éste documento. En realidad está en la documentación de cada módulo. Esto permite asegurar que la información está actualizada al mantener la documentación y el código juntos.

6 Fallos conocidos y características solicitadas
Unos cuantos aún :(

¿Porqué debo usar po4a? ¿Para qué sirve?

Me gusta la idea del software de código abierto, lo que hace posible que todo el mundo pueda acceder al software y a su código fuente. Pero al ser francés soy bien consciente de que la licencia no es la única restricción de la libertad del software: los programas libres no traducidos son inservibles para gente de habla no inglesa, y todavía queda bastante faena para hacerlos disponibles para todos.

La percepción de ésta situación por los responsables del software libre ha mejorado drásticamente recientemente. Nosotros, como traductores, hemos ganado la primera batalla y hemos convencido a todo el mundo de la importancia de las traducciones. Pero por desgracia, ésta era la parte fácil. Ahora tenemos que ponernos en marcha y empezar a traducir.

Actualmente, el software libre se beneficia de un nivel decente de traducción, gracias al maravilloso paquete de herramientas gettext. Este puede extraer las cadenas a traducir de un programa, presentarlas en un formato uniforme a los traductores, y luego usar el resultado de su trabajo en tiempo de ejecución para mostrar los mensajes traducidos al usuario.

Pero la situación es bastante diferente para la documentación. Demasiado a menudo, la documentación traducida no es suficientemente visible (no se distribuye como parte del programa), sólo lo está parcialmente, o no está actualizada. La última situación es la peor de todas. Para los usuarios, las traducciones anticuadas pueden ser peor que si no existiera la traducción, si describen viejos comportamientos del programa que ya no se usan.

El problema a solucionar

Traducir documentación no es muy difícil por sí solo. Los textos son bastante más largos que los mensajes de programa, y por lo tanto, tardan más en traducirse, pero no se necesitan conocimientos técnicos para hacerlo. La parte difícil llega cuando se debe mantener el trabajo. Detectar qué partes han cambiado y se necesitan actualizar es muy difícil, lleva a errores y es bastante desagradable. Creo que ésto explica porqué tantas de las traducciones de documentación que hay por ahí están anticuadas.

Las respuestas de po4a

Luego, el objetivo de po4a es hacer la traducción de documentación mantenible. La idea es reusar la metodología de gettext en éste nuevo campo. Como en gettext, los textos se extraen de su localización original, para ser presentados en un formato uniforme a los traductores. Las herramientas clásicas de gettext ayudan a actualizar el trabajo cuando aparece una nueva versión del original. Pero a diferencia del modelo clásico de gettext, las traducciones son reinyectadas en la estructura del documento original de forma que pueden ser procesadas y distribuidas igual que la versión inglesa.

Gracias a esto, descubrir qué partes del documento han cambiado y se necesita actualizar se vuelve muy fácil. Otro punto fuerte es que las herramientas harán prácticamente toda la faena cuando la estructura del documento original se reorganice y cuando algunos capítulos se muevan, se junten o se separen. Al extraer el texto a traducir de la estructura del documento, también le mantiene lejos de la complejidad del formateo de texto y reduce las oportunidades de dañar el documento (aunque no le prevenga completamente de hacerlo).

Por favor, lea también las ``Preguntas Frecuentes'' más abajo en éste documento para una lista más completa de ventajas y desventajas de esta solución.

Formatos soportados

Actualmente se han implementado satisfactoriamente algunos tipos de formatos de texto:

nroff

The good old manual pages' format, used by so much programs out there. The po4a support is very welcome here since this format is somewhat difficult to use and not really friendly to the newbies. The Locale::Po4a::Man(3pm) module also supports the mdoc format, used by the BSD man pages (they are also quite common on Linux).

pod

Este es el formato de Documentación Online de Perl. El lenguaje y sus mismas extensiones están documentadas así, igual que la mayoría de scripts de Perl. Hace muy fácil mantener la documentación cerca del código al mezclarlos en el mismo archivo. Facilita la vida del programador, pero por desgracia, no la del traductor.

sgml

Aunque hoy en día casi haya sido sustituido por XML, éste formato aún es usado habitualmente para documentos más extensos que algunas pantallas. Este permite hacer libros completos. Actualizar una traducción de documentos tan largos puede ser realmente un infierno. A menudo diff se vuelve inútil cuando se ha reindentado el texto original después de la actualización. Afortunadamente, po4a le puede ayudar en ese proceso.

Actualmente, sólo están soportados los DTDs de debiandoc y de docbook, pero añadir soporte para uno nuevo es realmente fácil. Incluso es posible usar po4a en un dtd desconocido de sgml sin cambiar el código, pasando la información necesaria en la línea de comandos. Consulte Locale::Po4a::Sgml(3pm) para más detalles.

TeX / LaTeX

The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software world and for publications. The Locale::Po4a::LaTeX(3pm) module was tested with the Python documentation, a book and some presentations.

texinfo

All the GNU documentation is written in this format (that's even one of the requirement to become an official GNU project). The support for Locale::Po4a::Texinfo(3pm) in po4a is still at the beginning. Please report bugs and feature requests.

xml

The XML format is a base format for many documentation formats.

Currently, the docbook DTD is supported by po4a. See Locale::Po4a::Docbook(3pm) for details.

otros

Po4a también puede tratar algunos formatos raros o específicos, tal como la documentación de las opciones de compilación del kernel 2.4.x o los diagramas producidos por la herramienta dia. Añadir uno nuevo acostumbra a ser una tarea muy fácil y la tarea principal es conseguir un analizador para su formato. Consulte Locale::Po4a::TransTractor(3pm) para más información.

Formatos no soportados

Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats.

There is a whole bunch of other formats we would like to support in po4a, and not only documentation ones. Indeed, we aim at plugging all ``market holes'' left by the classical gettext tools. It encompass package descriptions (deb and rpm), package installation scripts questions, package changelogs, and all specialized file formats used by the programs such as game scenarios or wine resource files.

¿Cómo usar po4a?

Este capítulo es como un manual de referencia, dónde se intenta contestar las preguntas de los usuarios, y se le ofrece una idea general del proceso. Le introduce al método de trabajo con po4a y sirve como documentación introductoria de las herramientas específicas.

Visión esquemática

El siguiente esquema le da una visión global del proceso de traducción de documentación usando po4a. No se asuste por su aparente complejidad, eso es debido a que aquí se representa el proceso completo. Una vez haya convertido su proyecto a po4a, sólo es relevante la parte derecha del gráfico. En este ejemplo se habla de sgml, pero es aplicable a todos los módulos. Cada parte del dibujo se detallará en las próximas secciones.
   fr.sgml  original.sgml ---->--------+------>----------->-------+
      |         |                      |                          |
      V         V        { actualización del original }           |
      |         |                      |                          |
      +--<---<--+                      V                          |
      |         |              original.new.sgml----->------->----+
      V         V                      |                          |
   [po4a-gettextize]      +--->---->---+                          |
      |         |         |            V                          |
      |         |         |     [po4a-updatepo]                   |
      |         V         ^            |                          V
      V    original.pot   |            V                          |
      |         |         |          fr.po                        |
      |         |         |         (difuso)                      |
      |   { traducción }  |            |                          |
      |         |         ^            V                          V
      |         |         |     {edición manual}                  |
      V         V         |            |                          |
      |         |         |            V                          V
      |         |         +--<----   fr.po       apéndice   original.sgml
      +---->----+---->------->--->  (al dia)    (opcional)    (al día) 
                                       |            |             |
                                       v            v             v
                                       +------>-----+------<------+
                                                    |
                                                    v
                                            [po4a-translate]
                                                    |
                                                    V
                                                 fr.sgml
                                                (al dia)
 
 

En la parte izquierda se muestra la conversión de una traducción que no usa po4a a este sistema. Arriba de la parte derecha se representa la acción del autor original (actualizar la documentación). En medio de la parte derecha se simbolizan las acciones automáticas de po4a. Se extrae el nuevo material, y se compara con la traducción existente. Se encuentran las partes que no han cambiado, y se usa la traducción previa. Las partes parcialmente modificadas también se conectan con la traducción anterior, pero se añade un marcador indicando que la traducción se debe actualizar. La parte de abajo de la figura muestra como se construye el documento formateado.

Actualmente, como traductor, la única operación manual que debe hacer es la parte marcada como {edición manual}. Si, lo siento, pero po4a le ayuda a traducir. No traduce nada sólo...

¿Cómo empezar una nueva traducción?

Esta sección presenta los pasos necesarios para iniciar una nueva traducción con po4a. Los refinamientos involucrados en la conversión de un proyecto existente al este sistema se detallan en la sección pertinente.

Para iniciar una nueva traducción utilizando po4a, debe seguir los siguientes pasos:

-
Extraer el texto que se tiene que traducir del documento original a un nuevo archivo pot (el formato de gettext). Para hacerlo puede usar el programa po4a-gettextize así:
   $ po4a-gettextize -f <formato> -m <principal.doc> -p <traducción.pot>
 
 

<formato> es naturalmente el formato usado en el documento <principal.doc>. Tal como era de esperar, la salida va a <traducción.pot>. Consulte po4a-gettextize(1) para más detalles sobre las opciones existentes.

-
Ahora toca traducir lo que se deba. Para eso, cambie el nombre del fichero pot a doc.XX.po, por ejemplo (donde XX es el código ISO639 del idioma al que esté traduciendo, por ejemplo ``fr'' para el francés), y edite el fichero resultante. A menudo es buena idea no llamar al fichero XX.po para evitar confusiones con la traducción de los mensajes de programa, pero eso es cosa suya. No se olvide de actualizar las cabeceras de los ficheros po, son importantes.

La traducción en sí misma se puede hacer con el modo po de Emacs o kbabel (basado en KDE) o gtranslator (basado en GNOME), o cualquier programa que prefiera. Incluso el clásico vi puede bastar, aunque no tenga un modo especializado para esta tarea.

Si quiere aprender más, definitivamente debe consultar la documentación de gettext, disponible en el paquete gettext-doc.

¿Cómo transformar la traducción de vuelta a un archivo de documentación?

Una vez haya terminado la traducción, querrá obtener la documentación traducida para distribuirla a los usuarios junto con el original. Para eso, utilice el programa po4a-translate(1) así (donde XX es el código del idioma):
   $ po4a-translate -f <format> -m <master.doc> -p <doc.XX.po> -l <XX.doc>
 
 

Igual que antes, <formato> es el formato usado en el documento <principal.doc>. Pero esta vez el fichero po pasado con el parámetro -p es parte de la entrada. Esta es su traducción. La salida va a <XX.doc>

Consulte po4a-translate(1) para más detalles.

¿Cómo actualizar una traducción con po4a?

Para actualizar su traducción cuando el fichero original cambie, use el programa po4a-updatepo(1) así:
   $ po4a-updatepo -f <formato> -m <nuevo_original.doc> -p <existente.XX.po>
 
 

(Consulte po4a-updatepo(1) para más detalles)

Naturalmente, los nuevos párrafos del documento no se traducirán mágicamente en el fichero "po" con esta operación, y necesitará actualizar el fichero "po" manualmente. Asimismo, puede tener que rehacer las traducciones de los párrafos que se hayan modificado un poco. Para asegurar que no se olvidará ninguna, se marcan como ``difusas'' durante el proceso, y deberá quitar la marca manualmente antes que se pueda usar la traducción en po4a-translate. Igual que para la traducción inicial, aquí lo mejor es usar su editor po favorito.

Una vez su fichero "po" esté otra vez actualizado, sin ninguna cadena por traducir ni cadenas difusas, puede generar el fichero de documentación traducido, tal como se ha explicado en la sección anterior.

¿Cómo convertir una traducción ya existente a po4a?

Seguramente usted acostumbraba a traducir manualmente el documento felizmente hasta que llegó una reorganización del documento original. Entonces, después de algunos intentos fracasados con diff o herramientas similares, quiere pasarse a po4a. Pero por supuesto, no quiere perder su proceso de traducción. No se preocupe, las herramientas po4a también tienen en cuenta este caso, se llama gettextización.

La condición más importante es que tanto el documento traducido como el original tengan la misma estructura de forma que las herramientas puedan encajar los contenidos correctamente.

Si está de suerte (es decir, si las estructuras de ambos documentos encajan a la perfección), todo funcionará a la perfección y habrá terminado en unos segundos. En caso contrario, deberá entender porqué este proceso tiene un nombre tan feo, y debería estar preparado para un poco de faena sucia. De cualquier forma, recuerde que este es el precio a pagar para conseguir luego la comodidad de po4a. Y la mejor parte es que solo deberá hacer esto una vez.

No puedo emfatizarlo más. Para facilitar el proceso, es importante encontrar la versión exacta que se usó en la traducción. La mejor situación se da cuando se anotó qué revisión del cvs se usó para la traducción y no se modificó durante el proceso de traducción, de forma que pueda usarla.

No funcionará bien si usa el texto original actualizado con una traducción vieja. Es un proceso posible, pero más difícil, y realmente se debe evitar en la medida que sea posible. De hecho, imagino que si no consigue encontrar el texto original, la mejor solución es encontrar a alguien que haga la gettextización por usted (pero por favor, que no sea yo ;).

Quizá sea demasiado catastrófico. Aunque las cosas vayan mal, sigue siendo mucho más rápido que traducirlo todo otra vez. Yo hice la gettextización de la traducción al francés existente de la documentación de Perl en un día, a pesar de que las cosas fueron mal. Eran más de dos megabytes de texto, y una traducción nueva hubiera podido durar como mínimo meses.

Permítame explicar primero las bases del proceso, y luego ya volveremos a los trucos para conseguirlo cuando el proceso vaya mal. Para facilitar la comprensión, se toma otra vez como ejemplo el módulo sgml, pero no importa el formato usado:

Una vez haya conseguido el original viejo, la gettextización puede ser tan fácil como:

  $ po4a-gettextize -f <format> -m <old.original> -l <old.translation> -p <doc.XX.po>
 
 

Si está de suerte, eso es todo. Ha convertido su vieja traducción a po4a y ya puede empezar con la tarea de actualización. Simplemente siga el proceso explicado unas secciones antes para sincronizar su fichero po con el documento original más nuevo, y actualice la traducción según convenga.

Tenga en cuenta que aunque parezca que todo ha ido bien, aún queda lugar para los errores en este proceso. El caso es que po4a no es capaz de entender el texto para asegurarse de que la traducción se refiere al original dado. Es por eso que las cadenas se marcan como ``difusas'' durante el proceso. Debe comprobar cuidadosamente cada cadena antes de eliminar la marca.

A menudo las estructuras de los documentos no encajan a la perfección, impidiendo a po4a-gettextize realizar su tarea. Llegados a este punto, todo el juego se traslada a la edición de los ficheros para hacer encajar sus malditas estructuras.

Le puede ayudar leer la sección ``Gettextización: ¿Cómo funciona?'' de más abajo. La comprensión del funcionamiento interno del proceso le ayudará a hacerlo funcionar. El punto bueno es que po4a-gettextize da mucha información cuando algo no va bien. Primero, apunta dónde se encontró la discrepancia de estructuras en los documentos. Luego le mostrará las cadenas que no encajan, su posición en el texto, y el tipo de cada una. Además, el fichero po generado hasta el momento se guardará en gettextization.failed.po.

-
Elimine todas las partes extra de las traducciones, como secciones donde se especifique el nombre del traductor, o los agradecimientos de gente que colaboró con la traducción. Los apéndices, descritos en la siguiente sección, le permitirán volver a añadir estos contenidos.
-
No dude de editar tanto el original como la traducción. Lo más importante es conseguir el fichero po. Ya tendrá tiempo de actualizarlo luego. Una vez dicho esto, es preferible editar la traducción cuando se puedan editar ambos, ya que esto facilita las cosas una vez se termine la gettextización.
-
Si es necesario, elimine algunas partes del original si no estaban traducidas. Cuando más adelante sincronice el po con el documento, volverán por sí solas.
-
Si cambió un poco la estructura (para juntar dos párrafos, o partir alguno), deshaga esos cambios. Si se trata de un asunto con el original, debe informar al autor original del texto. Arreglarlo solo en la traducción solo ofrece la solución a una parte de la comunidad. Y además, es imposible cuando se usa po4a ;)
-
A veces el contenido del párrafo encaja, pero su tipo no. Arreglar eso depende mucho del formato. En pod y nroff, a menudo es culpa de que una de las dos líneas empieza con un espacio y la otra no. En estos formatos, este párrafo no podría justificarse y se volvería de un tipo diferente. Simplemente elimine el espacio y ya está. También puede tratarse de un error tipográfico en el nombre del tag.

Además, dos párrafos pueden juntarse en el pod cuando la línea de separación contiene algunos espacios, o cuando no hay una línea de separación antes de la línea =item y del contenido del elemento.

-
A veces, hay una desincronización entre archivos, y la traducción se encaja con un párrafo original equivocado. Este es un signo de que ya había un problema antes de juntar los ficheros. Compruebe gettextization.failed.po para ver cuando empieza la desincronización, y arréglelo allí.
-
A veces le puede dar la impresión que po4a se comió algunas partes del texto, ya sea del original o de la traducción. gettextization.failed.po indica que ambos encajaban correctamente, y luego falló porque intentó encajar un párrafo con el anterior o el posterior al correcto, como si el correcto hubiera desaparecido. Maldiga po4a como yo hice la primera vez que me pasó. Abundantemente.

Esta situación se debe a que el mismo párrafo se repite a lo largo del documento. En ese caso, no se crea una nueva entrada en el fichero po, sino que se le añade una nueva referencia a la ya existente.

Por lo tanto, cuando el mismo párrafo aparece dos veces en el original pero no está traducido exactamente igual cada vez, tendrá esa sensación de que desapareció un párrafo del original. Simplemente elimine la nueva traducción. Si cree que la segunda traducción es mejor, quítela de donde está, y sustituya a la primera.

En el caso contrario, si hay dos párrafos parecidos pero diferentes que se tradujeron de la misma forma, le puede dar la impresión de que desapareció un párrafo de la traducción. La solución es añadir una cadena estúpida al párrafo original (algo como ``soy diferente'') para solucionarlo. No se asuste. Estas cosas desaparecerán durante la sincronización, y cuando el texto añadido sea suficientemente corto, gettext encajara su traducción con el texto existente (marcándolo como difuso, pero no importa, ya que todas las cadenas se marcan como difusas durante la gettextización).

Con un poco de suerte estos trucos le ayudarán a realizar su gettextización y a obtener su preciado fichero po. Ahora está preparado para sincronizar su fichero y empezar la traducción. Tenga en cuenta que en textos grandes la primera sincronización puede tardar mucho tiempo.

Por ejemplo, el primer po4a-updatepo de la traducción al francés de la documentación de Perl (un fichero po de 5.5 Mb) tomó alrededor de dos dias enteros en una máquina G5 a 1Ghz. Si, 48 horas. Pero las siguientes veces tan solo tardaba una docena de segundos en mi viejo portatil. Eso es porque la primera vez, la mayoría de msgids del fichero po no encajan con ninguno de los del fichero pot. Eso obliga a gettext a buscar la cadena más parecida usando un costoso algoritmo de proximidad de cadenas.

¿Cómo añadir texto extra en las traducciones (como el nombre del traductor)?

Debido al uso de gettext, esto se vuelve más difícil en po4a que antes, que simplemente se editaba el nuevo fichero paralelamente al original. Pero sigue siendo posible, gracias a los llamados apéndices.

Para ayudar a la comprensión, considere los apéndices como unos parches aplicados al documento traducido después del proceso. Son bastante diferentes que los parches habituales (solo tienen una línea de contexto, que puede incluir una expresión regular de perl, y únicamente puede añadir texto, sin eliminar nada), pero las funcionalidades son las mismas.

Su objetivo es permitir al traductor añadir contenido extra al documento, que no es traducción del documento original. El uso más habitual es añadir una sección sobre la traducción en sí misma, listando los colaboradores y explicando como informar de los errores de la traducción.

Los apéndices se deben proporcionar como ficheros a parte. La primera línea forma una cabecera que indica el lugar del documento resultante donde se debe colocar. El resto del fichero de apéndice se añadirá tal cual en la posición determinada del documento resultante.

La cabecera tiene una sintaxis muy rígida: debe empezar con la cadena ``PO4A-HEADER:'', seguida por una lista de campos ``llave=valor'' separados por punto y coma (;). Los espacios en blanco SON importantes. Tenga en cuenta que no puede usar el caracter punto y coma (;) en los valores, y que las comillas no ayudan.

Una vez más, suena espantoso, pero los ejemplos de más abajo deberían ayudarle a encontrar la forma de escribir la línea de cabecera que necesita. Para ilustrar la discusión, asuma que quiere añadir una sección llamada ``Sobre esta traducción'' después de la llamada ``Sobre este documento''.

Aquí hay las posibles llaves de la cabecera:

position (obligatoria)
una expresión regular. Se colocará el apéndice cerca de la línea que encaje con esta expresión regular. Tenga en cuenta que estamos hablando del documento traducido, no del original. Si hay más de una linea que encaje (o ninguna), la adición fallará. Siempre es mejor dar un error que insertar el apéndice en el sitio equivocado.

A continuación, esta línea se llamará punto de posición. El punto donde se insertará el apéndice se llamará punto de inserción. Estos dos puntos son muy cercanos, pero no iguales. Por ejemplo, si desea insertar una nueva sección, es más fácil poner el punto de posición en el título de la sección anterior, y explicarle a po4a donde termina la sección (recuerde que el punto de posición viene dado por la expresión regular, que debe encajar una única linea).

La localización del punto de inserción respecto al punto de posición está controlado por los campos "mode", "beginboundary" y "endboundary" que se explican a continuación.

En nuestro caso tendríamos:

      position=<title>Sobre este documento</title>
 
 
mode (obligatoria)
Puede valer ``before'' (antes) o ``after'' (después), especificando la posición del apéndice, relativa al punto de posición.

Como queremos que la nueva sección se situe debajo de la que hemos encajado, tenemos:

      mode=after
 
 
beginboundary (usada sólo cuando mode=after, y obligatoria en este caso)
endboundary (ídem)
Expresión regular que encaje el final de la sección después del que va el apéndice.

Cuando mode=after, el punto de inserción está después del punto de posición, pero no justamente después! Está situado al final de la sección que empieza en el punto de posición, es decir, antes o después de la línea encajada por el parámetro "???boundary", dependiendo de si usó "beginboundary" o "endboundary".

En nuestro caso, podemos decidirnos por indicar el final de la sección que encajamos añadiendo:

    endboundary=</section>
 
 

o indicar el principio de la siguiente sección indicando:

    beginboundary=<section>
 
 

En ambos casos, se colocará nuestro apéndice después de </section> y antes de <section>. La primera opción es mejor porque funcionará aunque se reorganice el documento.

Las dos formas existen debido a que los formatos de documentación son diferentes. En algunos de ellos, hay una forma de marcar el final de una sección (tal como el "</section>" que hemos usado), mientras que otros no marcan explícitamente el final de una sección (como en nroff). En el primer caso, es preferible encajar un boundary con el final de sección, para que el punto de inserción venga después. En el segundo caso, deberá encajar un boundary con el principio de la siguiente sección para que el punto de inserción venga justo antes suyo.

Puede parecer oscuro, pero espero que los próximos ejemplos le iluminen.

Para concluir el ejemplo usado hasta el momento, para insertar una sección llamada Sobre esta traducción después de la sección Sobre este documento en un documento sgml, debe usar una de estas líneas de cabecera:
  PO4A-HEADER: mode=after; position=Sobre este documento; endboundary=</section>
  PO4A-HEADER: mode=after; position=Sobre este documento; beginboundary=<section>
 
 
Si quiere añadir algo después de la siguiente sección de nroff:
   .SH "AUTORES"
 
 

Debe poner un "position" que encaje esta linea, y un "beginboundary" que encaje el principio de la siguiente sección (es decir "^\.SH"). Entonces el apéndice se añadirá después del punto de posición e immediatamente antes de la primera línea que encaje el "beginboundary". Así es:

  PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTORES;beginboundary=\.SH
 
 
Si desea añadir algo dentro de una sección (como después de Copyright Big Dude) en vez de añadir una sección completa, ponga un position que encaje con esta línea, y ponga un beginboundary que encaje cualquier linea.
  PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^
 
 
Si desea añadir algo al final del documento, especifique un position que encaje cualquier linea del documento (pero sólo una línea. Po4a no procederá si no es única), y ponga un endboundary que no encaje con nada. No utilice cadenas simples como EOF, sino las que tengan menos probabilidad de salir en el documento.
  PO4A-HEADER:mode=after;position=<title>Acerca de</title>;beginboundary=BoundaryFalsoDePo4a
 
 

En cualquier caso, recuerde que se trata de expresiones regulares. Por ejemplo, si desea encajar el final de una sección de nroff que termine con la línea

   .fi
 
 

no utilice ".fi" como endboundary, porque esto encajará con ``el[ fi]chero'', que obviamente no es lo que esperábamos. El endboundary correcto en este caso sería: "^\.fi$".

Si el apéndice no va donde esperaba, pruebe pasando el parámetro -vv a las herramientas, para que le explique qué hace al colocar el apéndice.

Ejemplo más detallado

Documento original (en formato pod):

  |=head1 NAME
  |
  |dummy - a dummy program
  |
  |=head1 AUTHOR
  |
  |me
 
 

Luego, el siguiente apéndice asegurará que se añade una sección (en español) sobre el traductor al final del fichero.

  |PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTOR;beginboundary=^=head
  |
  |=head1 TRADUCTOR
  |
  |yo
 
 

Para poner su apéndice antes de AUTHOR, utilice la siguiente cabecera:

  PO4A-HEADER:mode=after;position=NOMBRE;beginboundary=^=head1
 
 

Esto funciona porque la siguiente linea que encaja el beginboundary /^=head1/ después de la sección ``NAME'' (traducido a ``NOMBRE'' en español), es la que declara los autores. Por lo tanto, se colocará el apéndice entre ambas secciones.

¿Cómo hacer todo esto en una sola invocación a programa?

El uso de po4a ha demostrado que puede dar lugar a errores ya que se debe llamar a dos programas diferentes en el orden adecuado (po4a-updatepo y luego po4a-translate), y cada uno necesita más de 3 parámetros. Además, era difícil con este sistema usar solo un fichero po para todos los documentos cuando se usaba más de un formato.

El programa po4a(1) se diseñó para solucionar esas dificultades. Una vez su proyecto se haya convertido al sistema, usted escribe un simple fichero de configuración explicando dónde están los ficheros de traducción (po y pot), dónde están los documentos originales, sus formatos, y dónde se deben guardar las traducciones.

Luego, una simple llamada a po4a(1) con este fichero asegura que los ficheros po se sincronicen con el documento original, y que se generan correctamente los documentos traducidos. Por supuesto, le interesará llamar el programa dos veces: una antes de editar el fichero po para actualizarlo, y otra para actualizar completamente los documentos traducidos. Pero sólo necesita recordar una línea de comandos.

¿Cómo funciona?

Este capítulo ofrece una breve explicación del funcionamiento interno de po4a, de forma que se pueda sentir más seguro para ayudarnos a mantenerlo y mejorarlo. También le puede ayudar a entender porqué no hace lo que esperaba, y cómo solucionar sus problemas.

Visión general

La arquitectura de po4a es orientada a objetos (en Perl. Muy pulcro, no?). El antecesor de todas las clases analizadoras se llama TransTractor. Este extraño nombre viene del hecho de que al mismo tiempo se encarga de traducir el documento (translate) y de extraer las cadenas (extract).

Más formalmente, toma un documento a traducir además del fichero po que contiene las traducciones a usar para producir dos salidas separadas: Otro fichero po (resultante de la extracción de las cadenas traducibles del documento de entrada), y un documento traducido (con la misma estructura que el de entrada, pero con las cadenas traducibles reemplazadas por el contenido del po de entrada). Aquí hay una representación gráfica:

    Documento de entrada -\                        /---> Documento de salida
                           \    TransTractor::    /         (traducido)
                            +-->--  parse()  ----+
                           /                       \ 
    po de entrada --------/                         \---> po de salida
                                                            (extraído)
 
 

Esta pequeña estructura es el núcleo de toda la arquitectura de po4a. Si omite el po de entrada y el documento de salida, obtiene po4a-gettextize. Si proporciona ambas entradas y descarta el po de salida, obtiene po4a-translate.

TransTractor::parse() es una función virtual implementada por cada módulo. Aquí hay un pequeño ejemplo que muestra como funciona. Analiza una lista de párrafos, cada uno empezando con <p>

   1 sub parse {
   2   PARRAFO: while (1) {
   3     $my ($parrafo,$parraref,$linea,$lref)=("","","","");
   4     $my $primera=1;
   5     while (($linea,$lref)=$document->shiftline() && defined($linea)) {
   6       if ($line =~ m/<p>/ && !$primera--; ) {
   7         $document->unshiftline($linea,$lref);
   8
   9         $parrafo =~ s/^<p>//s;
  10         $document->pushline("<p>".$document->translate($parrafo,$parraref));
  11
  12         next PARRAFO;
  13       } else {
  14         $parrafo .= $linea;
  15         $parraref = $lref unless(length($parraref));
  16       }
  17     }
  18     return; # No tenemos la línea definida? Final del archivo de entrada.
  19   }
  20 }
 
 

En la línea 6, encontramos <p> por segunda vez. Esta es la señal de que hemos encontrado el siguiente párrafo. Entonces debemos devolver la línea obtenida de vuelta al documento (línea 7) y enviar el párrafo que hemos construido hacia la salida. Después de eliminar el <p> inicial, en la línea 9, insertamos la concatenación del tag con la traducción del resto del párrafo.

Esta función translate() está muy bien. Envía su parámetro hacia el fichero po de salida (extracción) y devuelve su traducción como se encuentre en el fichero po de entrada (traducción). Como es usada como parte del parámetro de pushline(), esta traducción pasa hacia el documento de salida.

Como mola, no? Es posible construir un módulo completo de po4a en menos de 20 líneas si el formato es suficientemente simple...

Encontrará más sobre esto en Locale::Po4a::TransTractor(3pm).

Gettextización: ¿Cómo funciona?

La idea aquí es tomar el documento original y su traducción, y considerar que la enésima cadena extraida de la traducción es la traducción de la enésima cadena extraida del original. Para que funcione, ambos ficheros deben compartir exactamente la misma estructura. Por ejemplo, si los ficheros tienen la siguiente estructura, es muy poco probable que la cuarta cadena de la traducción (de tipo 'capítulo') sea la traducción de la cuarta cadena del original (de tipo 'párrafo').
     Original         Traducción
 
   capítulo           capítulo
     párrafo            párrafo
     párrafo            párrafo
     párrafo          capítulo
   capítulo             párrafo
     párrafo            párrafo
 
 

Para eso, los analizadores de po4a se utilizan tanto para el fichero original como para el traducido para extraer los ficheros po, y luego se construye un tercer fichero po a partir de ellos tomando las cadenas del segundo como traducciones de las del primero. Para comprobar que las cadenas que juntamos se correspondan, los analizadores de documentos de po4a deben dar información sobre el tipo sintáctico de las cadenas extraídas en el documento (todos los que hay lo hacen, el suyo también lo tiene que hacer). Luego se utiliza esa información para asegurar que ambos documentos tienen la misma sintaxis. En el ejemplo anterior, nos permitiría detectar que la cuarta cadena es un párrafo en un caso, y un título de capítulo en el otro, y tratarlo como un error.

En teoria, la detección de este problema sería posible, y se resincronizan los ficheros luego (igual que hace diff). Pero no está claro qué deberíamos hacer con las cadenas antes de las desincronizaciones, y podría producir malos resultados a veces. Es por eso que la implementación actual no intenta resincronizar nada, e informa extensamente del fallo cuando algo va mal, requiriendo la modificación manual de los ficheros para arreglar el problema.

Incluso con estas precauciones, las cosas se pueden estropear muy fácilmente. Es por eso que todas las traducciones encontradas así se marcan como difusas, para asegurar que el traductor las repase y las corrija.

Apéndices: ¿Cómo funcionan?

Bien, esto es muy simple. El documento traducido no se escribe directamente al disco, sino que se mantiene en memoria hasta que se aplican todos los apéndices. Los algoritmos involucrados son sencillos. Buscamos una línea que encaje con la expresión regular de posición, e insertamos el apéndice antes si estaba en mode=before. Sino, buscamos la siguiente linea que encaje en el rango e insertamos el apéndice después de esta línea si es un "endboundary" o antes de esta línea si es un "beginboundary".

Preguntas Frecuentes

Este capítulo agrupa las Preguntas Frecuentes. De hecho, la mayoria de preguntas actuales se pueden formular así: ``¿Porqué se ha diseñado así, y no así?'' Si piensa que po4a no es la solución ideal para la traducción de documentación, debería considerar leer ésta sección. Si no responde su pregunta, contacte con nosotros en la lista de correo <po4a-devel@lists.alioth.debian.org>. Queremos escuchar su opinión.

¿Porqué traducir cada párrafo por separado?

Si, en po4a, cada párrafo se traduce por separado (de hecho, cada módulo lo decide, pero todos los existentes lo hacen, y los suyos deben hacerlo también). Hay dos ventajas principales al hacerlo así:
*
Cuando las partes técnicas del documento se esconden, el traductor no se puede confundir con ellas. Como menos marcas presentemos al traductor, menos errores podrá hacer.
*
El hecho de cortar el documento ayuda a aislar los cambios en el documento original. Cuando se modifica el original, es fácil encontrar qué partes de la traducción se necesita actualizar con este proceso.

Incluso con estas ventajas, a alguna gente no le gusta la idea de traducir cada párrafo por separado. Aquí hay algunas respuestas que les puedo dar:

*
Esta idea ha mostrado resultados satisfactorios en el proyecto KDE y permite a la gente producir la cantidad más grande de documentación traducida y actualizada que conozco.
*
Los traductores aún pueden usar el contexto para traducir, ya que las cadenas del fichero po están en el mismo orden que las del documento original. Traducir secuencialmente es comparable a usar po4a o no. Y en cualquier caso, la mejor forma de obtener el contexto sigue siendo el convertir el documento a un formato imprimible, ya que los textos formateados no son leíbles, en mi opinión.
*
Los traductores profesionales utilizan esta aproximación. Estoy de acuerdo en que ellos tienen diferentes objetivos que los traductores de código abierto. Por ejemplo, el mantenimiento les es a menudo menos crítico, ya que el contenido cambia muy poco.

¿Porqué no realizar las divisiones a nivel de frases (o menores)?

A veces las herramientas de traducción profesionales parten los documentos a nivel de frases para maximizar la reusabilidad de las traducciones previas, y acelerar el proceso. El problema es que la misma frase puede tener varias traducciones, dependiendo del contexto.

Los párrafos son por definición más largos que las frases. Con un poco de suerte se podrá asegurar que si se tiene el mismo párrafo en dos documentos, tendrán el mismo significado (y traducción), sin importar el contexto de cada caso.

Partirlo en partes más pequeñas que frases sería muy malo. Podría tomar mucho tiempo explicar el motivo aquí, pero si le interesa puede consultar la página de manual de Locale::Maketext::TPJ13(3pm) (que viene con la documentación de Perl), por ejemplo. Brevemente, cada idioma tiene sus reglas de sintaxis específicas, y no hay forma de construir frases encajando partes de frases para todos los idiomas existentes (incluso para 5 de los 10 idiomas más hablados, o incluso menos).

¿Porqué no se pone el original como comentario junto con la traducción (o de otra forma)?

A simple vista, gettext no parece estar adaptado a todos los tipos de traducciones. Por ejemplo, no parecía adaptado a debconf, la interfaz que usan todos los paquetes de Debian para sus interacciones con el usuario durante la instalación. En ese caso, los textos a traducir eran muy cortos (una docena de lineas para cada paquete), y era muy difícil poner las traducciones en un fichero específico ya que tiene que estar disponible antes de la instalación del paquete.

Es por eso que los desarrolladores de debconf decidieron implementar otra solución, donde las traducciones estuvieran situadas en el mismo fichero que el original. Es bastante atractivo. Se podría querer hacerlo en xml, por ejemplo. Tendría esta pinta:

  <section>
   <title lang="en">My title</title>
   <title lang="fr">Mon titre</title>
 
   <para>
    <text lang="en">My text.</text>
    <text lang="fr">Mon texte.</text>
   </para>
  </section>
 
 

Pero fue tan problemático que se terminó usando una implementación basada en po. Solo se puede editar el original en el archivo, y las traducciones se deben hacer en los ficheros po extraídos del patrón principal (y vueltos al paquete en tiempo de compilación). El sistema antiguo se consideró obsoleto debido a varios problemas:

*
problemas de mantenimiento

Si varios traductores envían un parches a la vez, es difícil de juntarlos.

¿Como detectará los cambios en el original, que se deban aplicar a las traducciones? Para poder usar diff, se debe tener en cuenta qué version del original se tradujo. Es decir, se necesita un fichero po en su fichero ;)

*
problemas de codificación

La solución es viable cuando solo se utilizan idiomas europeos, pero la introducción del Koreano, Ruso y/o Arabe complica realmente la cosa. La solución sería UTF, pero aún hay algunos problemas con él.

Además, estos problemas son difíciles de detectar (es decir, solo los lectores Koreanos detectarán que falla la codificación del Koreano [por culpa del traductor ruso])

gettext soluciona todos estos problemas a la vez.

¡Pero gettext no se diseñó para este uso!

Es cierto, pero hasta el momento nadie ha propuesto una solución mejor. La única alternativa conocida es la traducción manual, con todos los problemas de mantenimiento.

¿Qué hay de las otras herramientas de traducción de documentación que usan gettext?

Hasta donde yo sé, sólo hay dos de ellas:
poxml
Esta es la herramienta desarrollada por la gente de KDE para tratar DocBook XML. Me parecec que este fue el primer programa a extraer cadenas de texto a traducir desde la documentacion a los ficheros po, e inyectarlas de vuelta después de la traducción.

Unicamente puede tratar XML, y solo un DTD particular. Estoy bastante insatisfecho con el trato que hacen de las listas, que terminan en un único msgid. Cuando la lista crece, el bloque se hace difícil de tratar.

po-debiandoc
Este programa hecho por Denis Barbier es un tipo de precursor del módulo sgml de po4a, que más o menos lo deja obsoleto. Como su nombre indica, únicamente trata el dtd de debiandoc, que además es un dtd anticuado.

Las principales ventajas de po4a sobre ellos son la facilidad de adición de contenidos extra (que es aún peor allí) y la habilidad de realizar la gettextización.

Educando a los desarrolladores sobre las traducciones

When you try to translate documentation or programs, you face three kinds of problems; linguistics (not everybody speaks two languages), technical (that's why po4a exists) and relational/human. Not all developers understand the necessity of translating stuff. Even when good willed, they may ignore how to ease the work of translators. To help with that, po4a comes with lot of documentation which can be referred to.

Otro punto importante es que cada fichero traducido empieza con un breve comentario indicando qué es el fichero, y como usarlo. Esto debería ayudar a los pobres desarrolladores avalanchados con montones de ficheros en diferentes idiomas que no entienden, y ayudarles a tratarlos correctamente.

In the po4a project, translated documents are not source files anymore. Since sgml files are habitually source files, it's an easy mistake. That's why all files present this header:

  |       *****************************************************
  |       *           GENERATED FILE, DO NOT EDIT             * 
  |       * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION *
  |       *****************************************************
  |
  | This file was generated by po4a-translate(1). Do not store it (in cvs,
  | for example), but store the po file used as source file by po4a-translate. 
  |
  | In fact, consider this as a binary, and the po file as a regular source file:
  | If the po gets lost, keeping this translation up-to-date will be harder ;)
 
 

Likewise, gettext's regular po files only need to be copied to the po/ directory. But this is not the case of the ones manipulated by po4a. The major risk here is that a developer erases the existing translation of his program with the translation of his documentation. (Both of them can't be stored in the same po file, because the program needs to install its translation as an mo file while the documentation only uses its translation at compile time). That's why the po files produced by the po-debiandoc module contain the following header:

  #
  #  ADVISES TO DEVELOPERS:
  #    - you do not need to manually edit POT or PO files.
  #    - this file contains the translation of your debconf templates.
  #      Do not replace the translation of your program with this !!
  #        (or your translators will get very upset)
  #
  #  ADVISES TO TRANSLATORS:
  #    If you are not familiar with the PO format, gettext documentation 
  #     is worth reading, especially sections dedicated to this format.
  #    For example, run:
  #         info -n '(gettext)PO Files'
  #         info -n '(gettext)Header Entry'
  #
  #    Some information specific to po-debconf are available at
  #            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
  #         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
  #
 
 

RESUMEN de las ventajas de la aproximación basada en gettext

*
The translations are not stored along with the original, which makes it possible to detect if translations become out of date.
*
The translations are stored in separate files from each other, which prevents translators of different languages from interfering, both when submitting their patch and at the file encoding level.
*
Está basado internamente en "gettext" (pero "po4a" ofrece una interfaz muy simple de forma que no se necesita entender el funcionamiento interno para usarlo). De esa forma no tenemos que reinventar la rueda, y debido a su extenso uso, podemos imaginar que esas erramientas están más o menos libres de fallos.
*
No ha cambiado nada para el usuario final (a parte de que probablemente las traducciones estarán mejor mantenidas :). El fichero de documentación resultante es exactamente el mismo.
*
No hace falta que los traductores aprendan una nueva sintaxis de fichero, y sus editores favoritos de ficheros po (como el modo po de emacs, kbabel o gtranslator) servirán a la perfección.
*
Gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what should be reviewed and updated, and what is still to do. Some example can be found at those addresses:
  - http://kbabel.kde.org/img/previewKonq.png
  - http://www.debian.org/intl/l10n/
 
 

Pero no todo es bonito, y esta aproximación también tiene algunas desventajas con las que debemos cargar.

*
Los apéndices son... extraños a primera vista.
*
No puede adaptar el texto traducido a su gusto, como partir párrafos por aquí, y juntar esos dos allí. Pero según como, si está en desacuerdo con el original, debería informarlo como un bug, de todas formas.
*
Incluso con una interfaz fácil, sigue siendo una nueva herramienta que la gente debe aprender.

Uno de mis sueños es integrar de alguna forma po4a con gtranslator o kbabel. Cuando se abra un archivo sgml, se extraen las cadenas automáticamente. Al guardar se guarda un fichero sgml traducido en el disco. Si consiguiéramos hacer un módulo para MS Word (TM) (o al menos para RTF) incluso podrían usarlo traductores profesionales.

Fallos conocidos y características solicitadas

El asunto más importante (a parte de los módulos faltantes) es el trato de las codificaciones. La forma de hacerlo es añadiendo el pragma UTF8 de perl y recodificando las cadenas en la salida, pero aún no está hecho.

We would also like to factorise some code (about file insertion) of the sgml module back into the TransTractor so that all modules can benefit from this, but this is not user visible.

AUTORES

  Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>
  Martin Quinson (mquinson#debian.org)
 
 

TRADUCCION

  Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>