Rechercher une page de manuel
po4a.1p
Langue: pl
Version: 2009-02-26 (fedora - 06/07/09)
Section: 1 (Commandes utilisateur)
Sommaire
NAZWA
po4a - aktualizowanie w jednym przebiegu zarowno plikow po, jak i przetXumaczonych dokumentowSKXADNIA
po4a [options] <config_file>OPIS
Celem projektu po4a (``po for anything'') jest uXatwienie tXumaczeX (oraz, co ciekawsze, zarzXdzania tXumaczeniami) przy uXyciu narzXdzi gettext w tych obszarach, gdzie nie byXy uXywane, jak na przykXad w obszarze dokumentacji.Program "po4a" odpowiada za aktualizowanie zarowno plikow po (Xeby zsynchronizowaX z oryginalnymi dokumentami), jak i tXumaczonych dokumentow (Xeby zsynchronizowaX je z plikami po). GXownym celem jest uproszczenie uXycia po4a, tak Xeby nie trzeba byXo pamiXtaX opcji linii poleceX.
Pozwala takXe mieszaX dokumenty majXce roXne formaty w tym samym pliku pot, tak Xe moXna mieX tylko jeden taki plik w projekcie.
Inne narzXdzia pakietu po4a mogX naXladowaX to zachowanie (na przykXad w makefile'ach), jednak jest to raczej trudne do wykonania, przerabianie zaX tych samych skomplikowanych plikow makefile dla kaXdego projektu uXywajXcego po4a moXe byX mXczXce.
PrzepXyw danych moXe byX podsumowany nastXpujXco. Jakakolwiek zmiana w gXownym dokumencie bXdzie przeniesiona do plikow po, a wszystkie zmiany w plikach po (albo rXczne, albo spowodowane przez poprzedni krok) bXdX przeniesione do przetXumaczonych dokumentow.
gXowny dokument --> pliki po --> tXumaczenia
PrzepXyw danych w tym narzXdziu nie moXe zostaX odwrocony, wiXc zmiany w tXumaczeniach sX zawsze nadpisane przez zawartoXX plikow po. Tak wiXc nie moXna go uXyX do skonwertowania istniejXcych tXumaczeX do systemu po4a. ProszX przeczytaX po4a-gettextize(1), aby dowiedzieX siX, jak wykonaX to zadanie.
SKXADNIA PLIKU KONFIGURACYJNEGO
Argument (obowiXzkowy) jest XcieXkX do pliku konfiguracyjnego, ktory zostanie uXyty. Jego skXadnia jest prosta i zbliXona do skXadni plikow konfiguracyjnych uXywanych przez projekty intl-tools.Komentarze w plikach sX oznaczane przez znak ``#''. KomentujX wszystko, aX do napotkania koXca linii. Linie mogX byX kontynuowane przez wycytowanie koXca linii znakiem ``\''. Wszystkie niepuste linie muszX zaczynaX siX poleceniem [], po ktorym nastXpujX jego argumenty. (WyglXda to na trudne, ale mam nadziejX, Xe jest raczej Xatwe ;) ).
OkreXlanie jXzykow szablonow
Jest to nieobowiXzkowe polecenie, ktore moXe uproXciX caXy plik konfiguracyjny i uczyniX go bardziej skalowalnym. NaleXy okreXliX listX jXzykow, na ktore dokumenty zostanX przetXumaczone. Jest to bardzo proste:
[po4a_langs] fr de
UmoXliwi to rozszerzenie $lang do wszystkich jXzykow podanych w pozostaXej czXXci pliku konfiguracyjnego.
Podawanie XcieXek plikow wejXciowych tXumaczenia
Najpierw naleXy okreXliX, gdzie znajdujX siX pliki wejXciowe tXumacza (tj. pliki uXywane przez tXumaczy w czasie ich pracy). MoXe byX to wpisane w takiej linii:
[po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot fr:doc/l10n/fr.po de:doc/l10n/de.po
Poleceniem tym jest ``po4a_paths''. Pierwszym argumentem jest XcieXka uXywanego pliku po. Wszystkie kolejne argumenty majX nastXpujXcX samotXumaczXcX siX formX:
<jXzyk>:<XcieXka do pliku po dla tego jXzyka>
JeXli zdefiniowano szablony jXzykow, moXna zapisaX powyXsze linie w ten sposob:
[po4a_paths] doc/l10n/project.doc.pot $lang:doc/l10n/$lang.po
MoXna takXe uXyX zmiennej $master, aby odwoXaX siX do nazwy bazowej dokumentu. W takim przypadku po4a uXyje trybu rozdzielonego: dla kaXdego dokumentu podanego w pliku konfiguracji po4a zostanie utworzony jeden plik POT i jeden plik PO (dla kaXdego jXzyka). Patrz sekcja Tryb rozdzielony.
[po4a_paths] doc/$master/$master.pot $lang:doc/$master/$lang.po
Autodetection of the paths and languages
Another command can be used to specify the name of a directory where the PO and POT files are located. When it is used, po4a will detect the POT file as the only ``*.pot'' file from the specified directory. Po4a will also use the list of ``*.po'' files to define the list of languages (by stripping out the extension). These languages will be used for the substitution of the $lang variable in the rest of the configuration file.
This command should not be used together with the po4a_langs or po4a_paths commands.
[po_directory] po4a/po/
OkreXlanie dokumentow do przetXumaczenia
OczywiXcie naleXy podaX, ktore dokumenty sX tXumaczone, jaki jest ich format i gdzie umieXciX tXumaczenia. MoXe to byX zrobione za pomocX takich linii:
[type: sgml] doc/my_stuff.sgml fr:doc/fr/mon_truc.sgml \ de:doc/de/mein_cram.sgml [type: pod] script fr:doc/fr/script.1 de:doc/de/script.1 \ add_fr:doc/l10n/script.fr.add
Powinno byX to zrozumiaXe bez dodatkowych wyjaXnieX. ProszX zauwaXyX, Xe w drugim wypadku doc/l10n/script.fr.add jest zaXXcznikiem do francuskiej wersji tego dokumentu. Dalsze szczegoXy na temat zaXXcznikow moXna znaleXX w po4a(7).
Bardziej formalnie, format jest nastXpujXcy:
[type: <format>] <gXowny_doc> <jXzyk>:<przetXumaczony_doc>* add_<jXzyk>:<zaXXcznik>*
JeXli zdefiniowano szablony jXzykow, moXna zapisaX powyXsze linie w ten sposob:
[type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \ add_fr:doc/l10n/script.fr.add
JeXli wszystkie jXzyki majX zaXXczniki o podobnych XcieXkach, moXna napisaX coX takiego:
[type: pod] script $lang:doc/$lang/script.1 \ add_$lang:doc/l10n/script.$lang.add
OkreXlanie opcji moduXow
po4a akceptuje opcje, ktore bXdX przekazane do moduXu. Te opcje sX specyficzne dla moduXu i mogX byX okreXlone w przeXXczniku -o.
JeXli jest potrzeba uXycia okreXlonej opcji tylko dla jednego dokumentu, ktory ma byX przetXumaczony, to moXna to takXe podaX w pliku konfiguracyjnym. Opcje sX wprowadzane sXowem kluczowym opt. JeXeli argument sXowa kluczowego opt zawiera spacje (np. gdy siX podaje wiele opcji lub opcjX z argumentem), to musi byX ujXty w cudzysXowy. MoXna takXe podaX opcje, ktore bXdX stosowane tylko do okreXlonego jXzyka, uXywajXc sXowa kluczowego opt_l<jXzyk>.
Tu jest przykXad:
[type:man] data-05/test2_man.1 $lang:tmp/test2_man.$lang.1 \
opt:``-k 75'' opt_it:``-L UTF-8'' opt_fr:-v
Argumenty mogX zawieraX spacje, jeXeli zostanX otoczone pojedynczymi cudzysXowami lub cytowanymi (tj. poprzedzonymi znakiem \)podwojnymi cudzysXowami:
[po4a_alias:man] man opt:``-o \''mdoc=NAME,SEE ALSO\`` -k 20''
Aby podaX te same opcje dla wielu dokumentow, moXna uXyX aliasow (patrz poniXej, sekcja Podawanie aliasow).
MoXna okreXliX takXe zbior opcji dla wszystkich dokumentow okreXlonych
w pliku konfiguracyjnym:
[options] opt:``...'' opt_fr:``...''
Podawanie aliasow
JeXli zachodzi potrzeba podania tej samej opcji w wielu plikach, moXna rozwaXyX zdefiniowania aliasu moduXu. MoXna to zrobiX tak:
[po4a_alias:test] man opt:``-k 21'' opt_es:``-o debug=splitargs''
PowyXsze definiuje alias moduXu nazwany test, oparty na module man z opcjX -k 21 stosowanX do wszystkich jXzykow i z opcjX -o debug-splitargs zastosowanX do tXumaczenia na jXzyk hiszpaXski.
Alias moduXu moXe byX uXyty jako zwykXy moduX:
[type:test] data-05/test2_man.1 $lang:tmp/test2_man.$lang.1 \
opt_it:``-L UTF-8'' opt_fr:-v
ProszX zauwaXyX, Xe moXna podaX dodatkowe opcje osobno dla kaXdego pliku.
Tryb rozdzielony
Tryb rozdzielony jest uXywany, jeXeli w linii [po4a_paths] uXywana jest zmienna $master.
W trybie rozdzielonym uXywane sX tymczasowy duXy plik POT i tymczasowy duXy PO. Pozwala to na wspoXdzielenie tXumaczeX pomiXdzy wszystkimi plikami PO.
JeXeli dwa pliki PO majX roXne tXumaczenia tego samego komunikatu, po4a zaznaczy ten komunikat jako niepewny i umieXci oba tXumaczenia we wszystkich plikach PO, ktore zawierajX ten komunikat. NastXpnie, jeXeli tXumacz zaktualizuje tXumaczenie i usunie znacznik niepewnoXci (``fuzzy''), to tXumaczenie tego komunikatu zostanie automatycznie zaktualizowane w kaXdym pliku PO.
OPCJE
- -k, --keep
- Minimalny procentowy prog tXumaczeX pozwalajXcy zachowaX (tj. zapisaX) plik wynikowy (domyXlnie: 80). Czyli, domyXlnie, aby pliki zostaXy zapisane, muszX byX przetXumaczone co najmniej w 80%.
- -h, --help
- Pokazuje krotki komunikat pomocy.
- -M, --master-charset
- Kodowanie znakow plikow zawierajXcych dokumenty do przetXumaczenia. ProszX zauwaXyX, Xe wszystkie pliki muszX mieX to samo kodowanie znakow.
- -L, --localized-charset
- Kodowanie znakow plikow zawierajXcych dokumenty do przetXumaczenia. ProszX zauwaXyX, Xe wszystkie pliki muszX mieX to samo kodowanie znakow.
- -A, --addendum-charset
- Kodowanie znakow zaXXcznika. ProszX zauwaXyX, Xe wszystkie zaXXczniki powinny mieX to samo kodowanie znakow.
- -V, --version
- WyXwietla wersjX skryptu i koXczy dziaXanie.
- -v, --verbose
- ZwiXksza gadatliwoXX programu.
- -q, --quiet
- Zmniejsza gadatliwoXX programu.
- -d, --debug
- Wypisuje informacje przydatne do debugowania.
- -f, --force
- Zawsze generuje pliki POT i PO, nawet jeXeli po4a uwaXa to za niepotrzebne.
DomyXlne zachowanie (jeXli nie podano --force) jest nastXpujXce:
- -o, --option
- Dodatkowe opcje przekazywane moduXowi formatu. KaXda opcja powinna byX w formacie ``nazwa=wartoXX''. WiXcej informacji o dostXpnych opcjach i ich znaczeniu moXna znaleXX w dokumentacji kaXdego moduXu.
-
- JeXeli plik POT juX istnieje i jest starszy niX plik z oryginalnym dokumentem lub plik konfiguracyjny, to jest ponownie generowany. Plik POT jest zapisywany do pliku tymczasowego, a po4a sprawdza, czy rzeczywiXcie jest potrzeba jego zmieniania.
Ponadto tXumaczenie zostanie ponownie wygenerowane, jeXeli oryginalny dokument, plik PO, jeden z zaXXcznikow lub plik konfiguracyjny sX od niego nowsze. Aby uniknXX prob ponownego generowania tXumaczeX, ktore sX poniXej zdefiniowanego progu (patrz --keep), moXna utworzyX plik z rozszerzeniem ``.po4a-stamp'' (patrz --stamp).
- JeXeli plik POT juX istnieje i jest starszy niX plik z oryginalnym dokumentem lub plik konfiguracyjny, to jest ponownie generowany. Plik POT jest zapisywany do pliku tymczasowego, a po4a sprawdza, czy rzeczywiXcie jest potrzeba jego zmieniania.
JeXli jakieX pliki sX wXXczane (include) do oryginalnego dokumentu, naleXy uXyX flagi --force, poniewaX czasy modyfikacji wXXczanych plikow nie sX brane pod uwagX.
Pliki PO sX zawsze ponownie generowane na podstawie plikow POT za pomocX msgmerge -U.
- --stamp
- Nakazuje programowi po4a tworzenie plikow ze znacznikiem czasowym, jeXeli tXumaczenie nie zostanie wygenerowane z powodu nieprzekroczenia zdefiniowanego progu. Pliki znacznikow majX nazwX takX jak oczekiwany przetXumaczony dokument z dodanym rozszerzeniem .po4a-stamp.
Uwaga: Ta opcja aktywuje tworzenie plikow .po4a-stamp. Pliki znacznikow, jeXeli tylko istniejX, to sX zawsze uXywane. Pliki te sX usuwane za pomocX <--rm-translations>, albo gdy plik zostanie w koXcu przetXumaczony.
- --no-translations
- Nie generuje przetXumaczonych dokumentow, aktualizuje tylko pliki POT i PO.
- --rm-translations
- Usuwa przetXumaczone pliki (wymusza --no-translations).
- --no-backups
- Nie generuje plikow zapasowych .po~.
- --rm-backups
- Usuwa kopie zapasowe .po~ (wymusza --no-backups).
- --variable zmienna=wartoXX
- Definiuje zmiennX, ktora bXdzie rozwiniXta w pliku konfiguracyjnym po4a. KaXde uXycie $(zmienna) zostanie zastXpione przez wartoXX. TX opcjX moXna podaX wielokrotnie.
- --msgid-bugs-address adres@e-mail
- Ustawia adres, pod ktory naleXy zgXaszaX bXXdy w polach msgid. DomyXlnie, utworzone pliki POT nie zawierajX nagXowkow Report-Msgid-Bugs-To.
- --copyright-holder string
- Ustawia wXaXciciela praw autorskich w nagXowku POT. DomyXlnX wartoXciX jest ``Free Software Foundation, Inc.''
- --package-name string
- Set the package name for the POT header. The default is ``PACKAGE''.
- --package-version string
- Set the package version for the POT header. The default is ``VERSION''.
- --msgmerge-opt options
- Dodatkowe opcje przekazywane programowi msgmerge.
- --previous
- Opcja dodaje ``--previous'' do opcji przekazywanych programowi msgmerge. Wymaga wersji 0.16 lub poXniejszej pakietu gettext.
MANKAMENTY
- •
- Duplikuje czXXX kodu innych programow po4a-*.
Xata (patch) mile widziana ;)
ZOBACZ TAKXE
po4a(7), po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1), po4a-translate(1), po4a-normalize(1).AUTORZY
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
TXUMACZENIE
Robert Luberda <robert@debian.org>
PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA
Copyright 2002, 2003, 2004 by SPI, inc.Program jest wolnym oprogramowaniem; moXna go redystrybuowaX i/lub modyfikowaX zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING).
Contenus ©2006-2024 Benjamin Poulain
Design ©2006-2024 Maxime Vantorre